[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
PARTⅠ:To Be Or Not To Be
PARTⅠ:To Be Or Not To Be
“你知道嗎,烏爾奇奧拉先生?”井上織姬拍掉手上的砂,“‘To be or not to be,this is a question!
沒(méi)有回答,井上織姬卻毫不在意,仿佛這是理所當(dāng)然般繼續(xù)道:“這可是莎士比亞的名句呢!
“可以翻譯為‘做還是不做,這是個(gè)問(wèn)題。’”滿意地看著努力了一下午的作品,井上織姬下結(jié)論似的道,“我認(rèn)為只要去做,就不是個(gè)問(wèn)題!
面前雪白的砂堆在一起,當(dāng)真像是雪人一樣,井上織姬還像模像樣地弄了五官在上面,倒也活靈活現(xiàn),煞是可愛(ài)。
不知怎的突發(fā)奇想,看著窗外的砂海,就像白茫茫的雪地一般,便有了想要做沙雕的想法。但是井上織姬不認(rèn)為自己在做沙雕,因?yàn)橛玫姆椒▋叭痪褪嵌蜒┤四翘住?br> 滾了兩個(gè)大小不一的砂球——這里要特別鳴謝她的看守,看著她怎樣也不能把那些握不住的砂聚在一起,他只一聲冷笑,幾個(gè)響轉(zhuǎn)之后便弄了些水來(lái),輕松地將砂粘在了一起——小的累在上面,再添些裝飾便成了。
“做得還不錯(cuò)吧?”快活地眨眨眼,井上織姬笑得一臉燦爛,“Just to be what you want,this is not a question!
“再怎樣終究不過(guò)是砂罷了!币恢毙涫峙杂^的破面冷笑著打量了一下那堆出的“雪人”,曼聲道,“‘縱有千年鐵門(mén)限,終須一個(gè)土饅頭!m是如此,但你這砂堆得阮了些,我看這便是連土饅頭都及不上的!
沒(méi)聽(tīng)懂是什么意思,井上織姬依舊笑得歡暢:“土饅頭什么的,還真是難聽(tīng)啊。烏爾奇奧拉先生,你說(shuō)話不要這么文縐縐的,我都聽(tīng)不懂呢!
“我啊只要知道,Just to be,這就足夠了。”眼睛亮亮的,井上織姬認(rèn)真道。
又一聲冷笑,烏爾奇奧拉轉(zhuǎn)過(guò)身:“該回去了!
“啊,等等我啦!”
井上織姬蹦蹦跳跳地跟在他身后,嘴里哼唱著不知名的曲子,很快活的樣子。
烏爾奇奧拉依舊冷笑,只是嘴角不覺(jué)微微翹起,摻雜了些恬淡的怡靜。
從窗子望過(guò)去,行宮外的砂海上,白日堆的“雪人”在月光下越發(fā)有些孤零零的。
不知是因那慘淡蒼白的月光的影響,還是虛圈的夜晚確是陰冷可怖,井上織姬躺在床上翻來(lái)覆去,總是無(wú)法入睡。
嘆息著披衣坐起,卻不知除卻睡覺(jué)還能做些什么。放眼四顧,一室蕭條,只有幾凳隱在陰影里,像是不安分的窺視者。
推門(mén)而出,空蕩蕩的走廊里光線明亮,晃得她眼睛一陣眩暈,努力適應(yīng)后回過(guò)頭,竟發(fā)現(xiàn)剛走出的臥室此刻反倒顯得陰暗了起來(lái),端的有種莫名的森然。
井上織姬心里忽然有些恐懼,于是快步走在長(zhǎng)廊里,卻不想越走越害怕,直到終于受不住了便逃一樣奔出了行宮。
站在“雪人”前,井上織姬伸手摸上它的面部,細(xì)細(xì)地描著五官。
“你看,皮膚白白的,你很像烏爾奇奧拉先生呢!本峡椉α诵,“可是他的嘴唇那么薄卻抿得那樣緊,總覺(jué)得有點(diǎn)不太合群呢。呵呵,你看起來(lái)也很孤單,要不要我再堆一個(gè)織姬來(lái)跟你作個(gè)伴。俊
自言自語(yǔ)著,井上織姬又有些懊惱似的道:“可是啊,我還是有些怕他。那雙眼睛深邃得就像看不到底的深潭,真害怕會(huì)淹死在那里呢。而且他是個(gè)破面啊,是敵人呢。”
又嘆口氣,打起精神笑道:“不過(guò)我現(xiàn)在雖然是個(gè)囚犯,但是還是有用處的,沒(méi)必要擔(dān)心會(huì)死啊、會(huì)打起來(lái)啊這些事情了啦,所以呢,呵呵,還是來(lái)給你堆個(gè)同伴好了!”
抓起一把砂卻攥不住只好眼見(jiàn)著從指縫間流走,井上織姬一敲腦袋:“啊呀,忘了弄水來(lái)了!
自嘲地笑了笑,井上織姬站起來(lái)準(zhǔn)備去找些水來(lái),一轉(zhuǎn)身,猛然發(fā)現(xiàn)她的看守就靜靜地站在她身后。
慘淡的月光淋在身上,沖卻了一身的血腥和殺氣,烏爾奇奧拉安靜地站在那里,清冷而幽然,就像斂起了一身罪惡的墮天使。
“烏、烏爾奇奧拉先生?!”井上織姬覺(jué)得自己就像被捉住的老鼠、做錯(cuò)了事的孩子或是被逮了個(gè)正著的現(xiàn)行犯,低著頭用腳撥弄著地上的砂,不知說(shuō)什么好。
“你是想去找這個(gè)罷?”
井上織姬吃驚地瞪著他手上的東西,那是早上她用來(lái)裝水的小罐,這時(shí)罐內(nèi)竟是盛滿了水,水面倒映著天幕上的月亮,被風(fēng)吹皺起了漣漪,明晃晃地一閃一閃。
“怎么,不想要?”話音未落手上的水罐便被劈手奪去,同時(shí)得到了一個(gè)大大的熊抱。
“烏爾奇奧拉先生,謝謝你!”
月光并不明亮,但砂海上分明投下了兩條影子,交疊在一起。
“……一起來(lái)做吧!
Just to be what you want,this is not a question。
END.
♡♡♡♡♡ 偶素有愛(ài)滴分割線 =^-^= ♡♡♡♡♡
注:
1、 “To be or not to be,this is a question!
這句話實(shí)在是太有名了,出自莎翁的名著《哈姆雷特》,原本應(yīng)該翻譯為:“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題!
不管背景的話,這句話可以有很多種翻譯,文中提到的“做還是不做,這是個(gè)問(wèn)題!本褪瞧渲幸环N,是文字表面意思;如果用在戀愛(ài)上,可以翻譯為“接受還是拒絕,這是個(gè)問(wèn)題”,這第二種翻譯便是本文所使用的隱藏意義。
2、 “縱有千年鐵門(mén)檻,終需一個(gè)土饅頭!
古時(shí)候,有錢(qián)人家的門(mén)檻都是用鐵皮包起來(lái)的,所以叫鐵門(mén)檻。土饅頭意為墳。這話句的意思是:不管你多么富有,你的歸宿仍然是一座墳。
烏爾奇奧拉引申的意義應(yīng)該是指無(wú)論做什么都好,終究沒(méi)有任何意義。
這其實(shí)是妙玉最喜歡的一句話。見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》第六十三回,刑岫煙對(duì)妙玉的評(píng)價(jià):
“既連他這樣,少不得我告訴你原故。他常說(shuō):‘古人自漢晉五代唐宋以來(lái)皆無(wú)好詩(shī),只有兩句好,說(shuō)道:‘縱有千年鐵門(mén)檻,終須一個(gè)土饅頭。’所以他自稱‘檻外之人’。又常贊文是莊子的好,故又或稱為‘畸人’。他若帖子上是自稱‘畸人’的,你就還他個(gè)‘世人’;苏,他自稱是畸零之人,你謙自己乃世中擾擾之人,他便喜了。如今他自稱‘檻外之人’,是自謂蹈于鐵檻之外了,故你如今只下‘檻內(nèi)人’,便合了他的心了!
不得不說(shuō),這句話真真一語(yǔ)中的,堪破人生,與烏爾奇奧拉那雖有厭世之嫌卻直破生死的話,有著同樣的大智慧。
附:
1) 《Bleach》25卷首語(yǔ):
我等眾人 出生之始便注定了死亡 結(jié)局往往 在開(kāi)始之前便已存在
活著這種事 如果是為了不斷獲取的話 那么我們最后獲得的正是結(jié)局 結(jié)局最終浮現(xiàn) 完全得知的事 正是所謂的死亡
我們本不需要知道 無(wú)法超越死亡的凡人 什么都不需要知道。——烏爾奇奧拉(ウルキオラ)
2) “縱有千年鐵門(mén)限,終須一個(gè)土饅頭。”全詩(shī)如下:
家山隨處可行楸,荷鍤攜壺似醉劉?v有千年鐵門(mén)限,終須一個(gè)土饅頭。
三輪世界猶灰劫,四大形骸強(qiáng)首丘。螻蟻烏鳶何厚薄,臨風(fēng)拊掌菊花秋。
--《重九日行營(yíng)壽藏之地》范石湖
插入書(shū)簽