嗯就是…看這一段想起來(lái)了《到燈塔去》這本書,相信作者也一定看過(guò)吧…傾瀉一樣的意識(shí)流情感幻影被倒在杯子里面滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)母杏X(jué)是我在這本書之后第一次品嘗到。 放一點(diǎn)我喜歡的片段,或許更為老師就能夠知道為什么我這樣說(shuō)(不是在說(shuō)作者刻意模仿,作者的文筆是很有自己風(fēng)格的那一種,只是說(shuō)給我的情感流動(dòng)奔放如同河畔差不多 下面的內(nèi)容是到燈塔去里面的莉莉·布里斯科懷念拉姆齊夫人相關(guān)內(nèi)容。前綴是在書中,拉姆齊夫人突然離世,莉莉進(jìn)行懷念的原文: “Mrs. Ramsay!” Lily cried, “Mrs. Ramsay!” But nothing happened. The pain increased. That anguish could reduce one to such a pitch of imbecility, she thought! Anyhow the old man had not heard her. He remained benignant, calm — if one chose to think it, sublime. Heaven be praised, no one had heard her cry that ignominious cry, stop pain, stop! She had not obviously taken leave of her senses. No one had seen her step off her strip of board into the waters of annihilation. She remained a skimpy old maid, holdin.........
>>>>>>>>>