最新評(píng)論: To all the loves that bring us to life.
To all the loves that bring us to life. 丫頭,有沒(méi)有看過(guò)這樣一句話(huà)? 在《暹羅之戀》的最后字幕,就是這樣一句話(huà)。如果非常直譯的話(huà),譯成,致那些領(lǐng)我們進(jìn)入的生活的所有愛(ài),也未嘗不可吧。實(shí)際上我就最喜歡這樣的譯法。 我想,有一天我的文字成熟了,我只會(huì)去寫(xiě)令人流淚且歡喜的all the loves,而不只是愛(ài)情。文以載道。我一直在思考我的“道”應(yīng)該是什么,或者說(shuō),怎樣的“道”值得我每日花費(fèi)四五個(gè)小時(shí)坐在電腦前敲鍵盤(pán)?看著《暹羅之戀》我就懂了,就是電影里表達(dá)的那樣的主題。All the loves。 我住在西南的一個(gè)小鎮(zhèn)子,自小沒(méi)什么課外書(shū)。我的所有世界觀、人生觀都是由一本本言情小說(shuō)建立起來(lái)的。然后很久以后,我讀了席娟與古靈。這二人當(dāng)算小言的典型了,然而我始終最喜歡古靈。別人說(shuō)她的女主單純傻氣沒(méi)個(gè)性,而且一百本小說(shuō)都是類(lèi)似的女主性格?墒俏胰耘f喜歡。不知古靈是怎么樣一個(gè)人,但我覺(jué)得應(yīng)該很容易親近吧。她一定很容易感覺(jué)到身邊的愛(ài)。她的文中一個(gè)最最典型的因素就是,家。 你看,我嘮嘮叨叨不是終于說(shuō)到主題了嗎。哈哈。 &nb.........
>>>>>>>>>