這首詩看著好熟悉啊……再看一眼,尼瑪,這不是大學(xué)時候西方文學(xué)史選修課時候自己論文里面的引用么……趕快把當(dāng)年的論文翻出來看看,哇哈哈,這首果然是我自己翻譯的版本,貼上來遛一遛~ From you have I been absent in the spring, 與君相離,正值春季 When proud-pied April, dress\'d in all his trim, 四月降臨,盛裝出席 Hath put a spirit of youth in every thing, 為萬物植入青春的氣息 That heavy Saturn laughed and leapt with him. 沉穩(wěn)的農(nóng)神亦雀躍歡愉 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, 百鳥鳴啼,群芳馥郁,斗艷爭奇 Could make me any summer\'s story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew: .........
>>>>>>>>>