I no longer have to do without now, 如今我已不再置身事外 all colors are translated 一切皆已化入 into sounds and smells. 聲音和氣味 And they ring infinitely sweet 且如曲調(diào)般絕美地 like tones. 鳴響 Why should I need a book? 我為何需要書本呢? The wind leafs through the trees; 風(fēng)翻動(dòng)林葉 and I know what passes there for words, 我知曉它們的話語 and sometimes repeat them softly. 并時(shí)而柔聲復(fù)誦 And Death,who plucks eyes like flowers, 而那將眼睛如花朵般摘下的死亡 doesn\'t find my eyes... 將無法企及我的雙眸 -------—----By Rainer Maria Rilke《The Blind Woman》 里爾克《盲女-》----------------- 看到S桑前面的那段德語,是為了說明莉洛即使失去味覺也依舊是個(gè)有愛的角色么?因?yàn)樵趲酌椎摹兜叵妈F》中看到過這首詩,印象蠻深,所以就搬.........
>>>>>>>>>