本來(lái)想著要不要把長(zhǎng)評(píng)發(fā)到最新章勾大家回來(lái)再收割一波眼淚(你這個(gè)人) 最后想了想還是發(fā)到這一章吧,更應(yīng)景一點(diǎn)。 泉奈像是一款用了很久的香囊,仗著年輕恣意揮發(fā)自己的香氣。直到空氣將他的熱烈稀釋干凈。多年佩戴中我甚至覺(jué)得他已經(jīng)沒(méi)有香味了,但是因?yàn)槟钆f只要香囊不壞就不太想換新的。結(jié)果千防萬(wàn)防香囊還是撕裂了。剖開(kāi)他的內(nèi)里發(fā)現(xiàn)他還是原來(lái)的熱烈。 想起一首經(jīng)典老歌(此人又來(lái)推歌了。詞窮的時(shí)候就喜歡拿歌詞水字?jǐn)?shù)。) 《take me hand》 自己改了一點(diǎn)翻譯,感覺(jué)更符合我七年之癢到伊邪那美那段的感情變化?(還在做閱讀理解) As I wake up/I see your face/I feel love is born again/當(dāng)我醒來(lái),看到你的面容,再次綻放于我心 In my dreams/I feel your light/I feel love is born again/在我夢(mèng)里,感受你的光芒,再次點(diǎn)亮我的心 其實(shí)這里我在考慮究竟是用“點(diǎn)亮我熱情”“點(diǎn)亮我愛(ài)意”還是“點(diǎn)亮我的心”,想想其實(shí)愛(ài)一直都在,而熱情還是用點(diǎn)燃比較好,我個(gè)人覺(jué)得“點(diǎn)燃我熱情”更.........
>>>>>>>>>