[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
1
近來拜讀了作者的作品,首先,我十分佩服您能寫出如此的長篇巨作,請?jiān)徫覠o法購買收費(fèi)章節(jié),因?yàn)槟抑行邼。以及,我最近才開始表現(xiàn)出對原著的濃厚興趣,因此只來得及讀完第五冊,對此我十分遺憾。
我認(rèn)為您說得對,您的作品就是出于對原作及作者不滿而產(chǎn)生的,我對您的作品極度贊賞——它簡直是我見過最令人作嘔,簡直比斯內(nèi)普油膩的頭發(fā)還要惡心的佳作了。
重復(fù)一次,我認(rèn)為您還是帶著您鼻涕蟲般的巨作滾回您的麻瓜世界,請把這篇文章鎖起來,或是刪掉——當(dāng)然如果別的讀者愿意,我尊重他們的選擇。
原諒我不該人身攻擊,這是一種冒犯,但首先,我不得不提到您那讓我想將您的頭按進(jìn)盥洗室的文筆——我都不愿將其稱之為三流小說,我相信那些善于寫這些小說的作家都不屑于談起您這樣的文筆——粗俗且不正規(guī):既不是如我這樣的譯制,也不是原著中簡單直白的語言。
反而像極了那些日式戀愛動(dòng)漫中被翻譯過來的,夾雜了許多不必要語氣詞的句子。在此我必須強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),早年間您的評論區(qū)里也充滿了這種惡俗的腔調(diào),簡直就是臭烘烘的糞石。
又及:您的評論區(qū)并不友善,因?yàn)槲以跒槟鷮懙囊黄L篇評論中不幸看到了一條充滿惡意的,骯臟惡心的評論維護(hù)您扭曲的觀點(diǎn),其筆名叫曖葉什么的。我并不擔(dān)心在此提到她的筆名會(huì)為我招致什么,只是不喜歡這種惡心的諷刺。
當(dāng)然,我得承認(rèn)早年的讀者中難免有神志混亂不清的,在此我不必一一指出。但我謙卑地認(rèn)為,您應(yīng)當(dāng)仔細(xì)審視您筆下的女主角,無論她擁有何種名字或何種性格,但至少,我請求您,她的出現(xiàn)需要保持劇情的合理性。
我想現(xiàn)在我們該談?wù)勀P下的角色們了。
女主阿珂爾瑪林.韋斯萊(據(jù)說她曾叫做水藍(lán)兒),您秉持著強(qiáng)大,天才,強(qiáng)勢的理念將她創(chuàng)造出來(根據(jù)您的文案所知,但我只能從那上面看出您的自卑,愚蠢和毫無邏輯),但似乎您的塑造反而使她看上去狂妄自大,黑白不分——后一點(diǎn)尤其嚴(yán)重,因?yàn)槲殷@訝地發(fā)現(xiàn)女主不僅維護(hù)黑魔王,還把他想象成一個(gè)童年不幸的可憐蟲。
試問,假使黑魔王是不幸可憐的,那么那些因他而死的人難道算是活該嗎?那些維護(hù)和平,追求正義的人就應(yīng)該帶著痛苦和遺憾離開嗎?您是不是特別希望黑魔王最后統(tǒng)治世界呢?為什么,因?yàn)榈侥菚r(shí)你就可以得到黑魔王的寵愛了嗎?
別傻了白癡,如果您真的是一名巫師,我想黑魔王還不至于蠢到看上像您這樣空有野心而沒有頭腦的追隨者——順帶一提,您能確保您一定是純血嗎?我都不提起貴族這個(gè)字眼,只問您有信心是純血嗎?
我知道時(shí)間久遠(yuǎn),您不會(huì)看到這篇評論,但我還是忍不住諷刺您,但凡頭腦正常的作者都不會(huì)寫出這樣不堪入目的文章,我是說所有。抱歉我的語氣刻薄,但我不打算道歉,因?yàn)檫@實(shí)在是太讓我生氣了。
言歸正傳,您的女主角并沒有表現(xiàn)出任何屬于一位強(qiáng)大且智慧的長者哪怕一點(diǎn)點(diǎn)品質(zhì),我簡直不敢想象一個(gè)幾百歲的老巫婆粘著比她小不知道多少的男孩叫哥哥,理直氣壯地要求他給自己一個(gè)深吻,轉(zhuǎn)頭辱罵自己的親人蠢笨魯莽——這讓我懷疑女主是不是有精神分裂和戀兄癖。
是的,戀兄癖。
我把這個(gè)詞單獨(dú)列一行是因?yàn)槲矣X得它實(shí)在是太嚴(yán)重了,相信我,我可以接受骨.科,甚至可以接受病態(tài)的囚禁或是別的什么,但我接不接受我的性.癖對象是個(gè)癩.□□般黏糊糊的惡心玩意兒。
又及,我實(shí)在無法忍受開篇那一大段的內(nèi)心獨(dú)白,這不會(huì)讓我覺得女主多么強(qiáng)大,只會(huì)讓我覺得女主像個(gè)滑稽小丑——不,她甚至連小丑都配不上,瘋癲的野猴子也許適合她。別在這種事上和我吵架,因?yàn)檫@只會(huì)表明你和作者都是傻子。
在我看來,女主就是巫師界的敗類,惡心的紅毛鼴鼠,根本配不上勇敢忠誠的韋斯萊家族,甚至是瘋狂的布萊克——提及這一點(diǎn),我想我必須告訴您,小天狼星很優(yōu)秀,很勇敢,即便他被視為叛徒。
相信我,就連沃爾布加都不會(huì)允許女主這樣的雜碎侮辱她的兒子。
很快我就發(fā)現(xiàn)反復(fù)告訴您那些不得篡改的設(shè)定是毫無必要的,因?yàn)槟静宦。諸如巫師中沒有貴族一說,霍格沃茨沒有首席制度,更別提那些奇怪材質(zhì)的魔杖——您一點(diǎn)也不在乎。
那么我就不費(fèi)口舌了。
但您在作品中似乎極其偏袒斯內(nèi)普,甚至到了一種令人發(fā)指的程度。哦,那么我祝您像哈利一樣遇見您的西弗叔 叔(可您要注意了,最開始斯內(nèi)普因告密而去請求鄧布利多幫忙時(shí),他的初衷可是去子留母:他巴不得詹姆和哈利去死,只要莉莉活下來就夠了)。
最后,祝您愉快,白癡巨怪小姐。
插入書簽