[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
[翻譯][福爾摩斯同人]秘密歷史
秘密歷史(A Secret History)
by Moony(Maybe the Moon) @ Feb 2010
譯:Hilda Hope(鯽魚) @ May 2010
校對:idun
致謝:撲倒~idun =v=
原文地址:
Fanfiction: http://www.fanfiction.net/s/5758276/1/A_Secret_History
作者LJ主頁:http://moony.livejournal.com/1572242.html
類別:福爾摩斯(電影?)同人
級別:PG
授權:有
hildahope wrote:
Jun. 10th, 2010 03:14 pm (UTC)
Hi Moony,
I sent a message to you but did not get reply, so I leave comment here and hope you can have a look. I like your story and I am asking your permission to translate your "a secret history" into Chinese to share with friends. Could you please let me know if I am allowed to do so? Thank you.
moony wrote:
Jun. 10th, 2010 03:18 pm (UTC)
Oh, I'm sorry! I don't see my messages very often, not the ones that go through LJ.
I would be so honored if you would translate my little story. That would be lovely. Thank you so much, and I am glad you liked it. :D
+++++++++++++++++++++俺是正文開始的分割線++++++++++++++++++++
福爾摩斯在起居室里,套著他的長睡袍,正在瀏覽訃告信息,哈德森太太進來告訴他說有個箱子送到了。
“箱子?”福爾摩斯放下報紙站起來,搓著雙手!坝幸馑?赡苁枪舴蛉饲肺业奈薪,早在十月就該到了。她兒子逃到法國去了,帶走了一些銀器、一本罕見的圣經,還有他們家的愛犬。”他皺了皺眉!暗杆龥]把那條狗寄來!
哈德森太太扶著門,兩個男孩抬著一個皮面的大箱子磕磕絆絆地走進來,她搖了搖頭!安粫,福爾摩斯先生,箱子是寄給華生醫(yī)生的!
男孩們把箱子放在房間中央,一臉期望地看著福爾摩斯。福爾摩斯咕噥了一聲,從口袋里摸出兩枚硬幣放進那兩只又黑又臟伸開的小手里!白唛_啦,”他嘀咕著,男孩們跑開了。他對哈德森太太說,“我們的好醫(yī)生還沒起來呢。我會幫他看著箱子,在他出來打開它之前。”
“你不會打破(break in)它吧,”她警惕地說。并非以疑問的口氣。“這可不是寄給你的!
“我親愛的女士!”福爾摩斯大笑道!皠e說的好像我是個慣犯一樣!我向你保證我沒有任何破壞華生寶貝箱子的打算。下樓去做我的早餐吧,如果你樂意的話,然后給華生也端點上來。他整點起來,你知道的!
哈德森太太向福爾摩斯投去長長的、探詢的一瞥,然后離開房間,嘀咕著福爾摩斯想的都不是什么好事。當他確信她已經走了(走下十七級樓梯,第四步時開門的吱嘎聲響起,然后廚房的門咔嗒一聲合上),他轉過身盯著那個箱子,如同看著一個有生命的對手。
“唔,那么。來看看這是什么,格萊斯頓(Gladstone)?”他看了一眼他們的可靠的、也許有點超重的(吃了太多華生給的香腸,以及福爾摩斯給的沾了化學品的餅干)、攤在虎紋地毯上就著壁爐取暖的斗牛犬。那只動物抬了抬眼皮,打了個哈氣,然后翻了個身!芭,不用起來,我親愛的孩子”,福爾摩斯揶揄道,“說實話,你會把整座房子給吼塌的!
福爾摩斯蹲下盯著箱子上貼著的標簽。“給華生醫(yī)生,221b貝克街,倫敦。寄自G.蔡斯( G. Chase),沃特斯敦莊園府。╓aterstone Hall),七橡樹(Sevenoaks),肯特郡(Kent)。哼,會是誰呢,這個給我們的親愛的華生寄箱子的神秘人?”
他苦苦思考,分析標簽和上邊的筆跡(出自纖細的手,很有可能是一個老婦人,字母有些變形字跡也不穩(wěn),好像握筆的手會不受控制的抖動)、箱子的狀況(很結實,已經用舊了,是60年代早期的產品),以及箱子的味道(有股霉味,似乎被存放和遺忘在什么地方過)。繼續(xù)思考著,他走回他的椅子、重新?lián)炱饒蠹,但并不開始閱讀。箱子仍然站在那里,一聲不吭--它在嘲笑他!翱粗遥柲λ瓜壬,”它說,用箱子會有的聲音,“看著我想想我的秘密!關于你的華生的秘密!如果我的外表都這么讓你為難,猜猜看我里邊裝著的東西會告訴你什么!”
然后箱子大笑。它很自大。福爾摩斯可不能容忍自大的東西,尤其是寄給華生的箱子。華生,那個起床極晚的懶家伙,這不公平,不能指望福爾摩斯保持這么久的耐心。華生難道還不夠了解他么,福爾摩斯的好奇心是永遠也不能滿足的,讓這樣一個神秘的箱子進入他們家真是很不謹慎的行為。可惡,華生!
或者,也許這是個陷阱,一個偽裝成箱子的邪惡裝置,來自福爾摩斯眾多敵人中的某個,出于報復要加害于可憐的華生?福爾摩斯還算做是個朋友么,如果他不能冒著個人危險消除這最初的威脅?可憐的華生!
鬧鐘滴滴答答走著。格萊斯頓打著呼嚕。那個箱子依然。。。是個箱子。福爾摩斯的耐心逐漸被磨平,終于,在等待華生從他該死的床上爬起來、走下樓來打開那該死的箱子將盡一個小時后,福爾摩斯沒耐心了。
福爾摩斯站起來,再次看看那條狗!案袢R斯頓,我現(xiàn)在可把你當成同伙啦,我相信你是不會把我即將要做的事情告訴華生或者樓下那位愛管閑事的女士的!”
說完,福爾摩斯走到他的桌子旁,一個個拉開抽屜,總算找到他的工具包(在一份幾天前寄到的郵件下邊,有點粘手因為沾了塊有點化了的奶糖,該死的)。他從工具包里找到合適的工具,然后回到箱子前,蹲下身開始工作。
“她說別打破(break into)它,”他嘀咕著,看起來是對著那條狗但其實是對自己說!澳谴琅藢η随i一無所知。如果干得好,鎖會毫無損壞。因此,從技術角度上講,我什么也沒有破壞(break)。只是清除掉擋了我路的障礙罷了。”
只是扭幾下手腕,這轉轉那轉轉,很快鎖就咔嗒打開了,福爾摩斯?jié)M意地往后坐下。“你簡直算不上是個敵人。”他訓斥道,取下鎖,打開蓋子(里面甚至發(fā)霉更嚴重,灰塵滿布,每件東西至少放了十年以上)。“那么現(xiàn)在,讓我們來看看你藏了什么!币豢|灰塵飄起來,撲到福爾摩斯臉上,引得他連打好幾個噴嚏,他擦掉飄進眼里的灰塵,仔細打量箱子內部。
這不是一個陷阱。沒有有毒的彈簧沖他跳出來[譯注1]。完全就是個普通的箱子。福爾摩斯想,既然已經消除了威脅,他是不是就應該把箱子合上呢。他正準備這么做,卻又想,也許是故意做成表面無害的樣子,好讓福爾摩斯錯誤地放松警惕!送來這個邪惡箱子的人很可能會這樣!他應該清空箱子里的所有東西。只是出于確保安全的考慮。為了華生,當然。
第一件他看到的東西是一堆灰色的薄布,原來是條裙子。他能肯定那是50年代的式樣,他覺得奇怪,居然有人不嫌麻煩給華生寄了這么一條破舊的裙子。他的大腦立刻無法控制地想象華生穿上這條裙子的樣子,這對它的主人來說真是個天雷!拔业没仡^喝酒毀了你,”他對他的大腦說,把裙子放在一邊。他決定等會再來考慮這件衣服,等他看完其他的東西。
裙子下邊是一個小男孩的肖像照,不超過三歲,和一只小狗在一起。福爾摩斯立刻認出,這是小時候的約翰.華生。他的眼睛、下巴、和左側嘴角,似乎永遠都隱現(xiàn)著笑容。這些特征在他現(xiàn)在所熟悉的華生身上也有,這是福爾摩斯所牢記于心的。他盯著那副肖像很久,最終把它放在一邊,然后繼續(xù)挖掘。
很明顯,這箱子來自華生的家人。在接下來的檢查中,他發(fā)現(xiàn)了一些小孩畫的帆船、龍和馬,一盒不值錢的舊首飾,一些華生成長各個年齡階段拍的照片,一條上學時戴的藍黃相間褪了色的圍巾,一本破爛的愛麗絲夢游仙境,一個似乎裝著塊金屬的小瓶子,最后,是一件布做的填充物,福爾摩斯覺得那應該是一個玩具。
福爾摩斯坐在這堆東西中間,思緒飛速轉動。他推斷,這不是什么復仇陰謀,沒有表明惡意的信息。這是華生的秘密歷史,展現(xiàn)在他面前的一個迷題,等他拼裝和欣賞。
很像這個人本身,福爾摩斯想。他一直都覺得華生是最難解的謎,有時他是個堅忍克己的紳士,而下一刻他又像個好斗而勇猛的流氓。華生溫和的本性和他的手槍一起幫助他們無數(shù)次擺脫困境。而當事情(不可避免地,因為這就是他們的方式)變糟,華生總是第一個跳入爭斗,僅僅為了能把福爾摩斯帶回貝克街然后為他包扎,那雙溫柔的手完全不像不久之前才猛擊對手的那雙。他的華生永遠是個矛盾體,是他最愛的謎題,而福爾摩斯此刻非常滿意,因為他獲得了前所未有的資料。他只需解讀即可。
他的思考太過專注,福爾摩斯沒有注意到門被打開,也沒有察覺到華生輕輕地走過地板(光著腳,早上華生不喜歡穿拖鞋,他也討厭睡覺時穿襪子)。
“福爾摩斯?”他的聲音柔和,帶著剛睡起的沙啞嗓音。“早上好啊。你那兒是什么?”他看了看箱子[譯注2],對著標簽微微皺眉。“啊,這是寄給我的!”
“確實如此!备柲λ鼓闷鹉羌棺,他檢查的第一件物品!斑@些是你的東西,我相信。早上的時候送來的。”他使勁咽了下口水。 “我,呃,擅自替你打開了。”
華生眨了眨眼,接過那件裙子,輕輕撫摸那件薄薄的織物!斑@。。這是我母親的裙子,”他說!笆撬藿o我父親的時候穿的!
他看著散落在地板上的所有東西。“這些是。。是我的東西。。 比A生笨拙地蹲在地板上,彎曲傷腿時觸到傷處,皺了下眉,然后他撿起他小時候的那副肖像!拔液芏嗄隂]看到這些東西了。我還以為早就丟了!
“一位G.蔡斯夫人寄來的,”福爾摩斯溫和地、不好意思地說。他向旁邊挪了挪,給華生在地板上讓出坐的地方!拔也滤且粋親戚!
“我的家庭教師,”華生說,他仍舊凝視著肖像。“其實也不是家庭教師,她是我祖母的房東,但是我在那兒的時候,對我來說她既是保姆也是家庭教師。”他微笑著把肖像拿給福爾摩斯看!斑@是我快三歲時照的,為我母親的生日。那是我的狗,名字叫做切希爾(Cheshire)!
福爾摩斯微笑道,“你一直都很喜歡狗,”他說。“這些東西中,我一眼就看出這是你的照片,因為你沒什么變化,除了長高了,毛發(fā)濃密了!彼链寥A生的胡子。華生用手擋開,然后放下肖像,拿起其他東西。
“這張是合影。高個子的,是我父親。他在軍隊捐了一個職務,參加過克里米亞戰(zhàn)爭。你看他的獎章,就在那里!彼钢赣H的大衣。
“這是我哥哥,和我媽媽,吉爾達(Gilda)!彼檬种赣|摸他母親的肖像!八莻蘇格蘭人,很窮,但我父親愛慕她。他去打松雞的時候槍走火傷了自己的腳,就在我母親家附近。她幫他取出子彈并送他走。后來,他每周都會回來,要她把那顆子彈交給他。每次,她都告訴他說她找不到了,他能不能下周再來?”
“狡猾的女人,”福爾摩斯說,很專注地聽著!按_實,很聰明!”
“你還不知道后一半,”華生說,大笑道。“她一直保存著它,直到他說‘我已經來得夠多次了。我要娶你,然后我們一起找我的子彈!饬,然后就在他們宣誓之后,她從她的裙子口袋里摸出那枚子彈,說,哦,原來它在這里!”華生拿出那個裝著塊金屬的小瓶子輕輕搖了搖!八谒非笏钠陂g一直保存著它!
福爾摩斯微微笑道,“是個精彩的故事,”他說,“現(xiàn)在我知道你的機智是從哪里繼承來的了。”
“哦,我都沒有我母親一半的聰明!比A生掃了眼攤在地板上的東西!翱催@個,”他說,然后他撿起那個破舊的玩偶!斑@是達爾文。我很小的時候有一次發(fā)燒,我母親做給我的。”
“達爾文,”福爾摩斯感興趣地說,盡管他對這東西本身的興趣遠不及他對華生抱著它的姿勢感興趣。華生像抱著個小嬰兒般,仿佛它是有生命的、受了傷的、由世界上最值錢的的材料做成的!澳鞘鞘裁!
“當然是根據(jù)查爾斯.達爾文命名的。”華生定睛細看這件小東西,把它舉起來對著光,看它裂開的地方。“我媽媽很會講故事,我記得她在我發(fā)燒的時候為我讀達爾文的《物種起源》。那時她邊給我講故事,邊給我做了這個玩具,做成一只老虎的樣子,我小時候最喜歡的動物!
起居室里變得非常安靜,只有壁爐里的火焰發(fā)出噼啪的響聲和格萊斯頓的呼嚕聲。華生凝視著這件童年留下的碎片,好像在等它自己來訴說他的秘密歷史。福爾摩斯靠過來,很想聽到更多的事,但又不愿意開口打斷華生此刻可能想到的任何回憶。安靜地,他從華生表情跟蹤他的思緒(先是皺眉,然后左邊嘴角微微彎曲,然后舌頭輕舔了下嘴唇)。他猜測華生即將告訴他一些十分重要的事情。
“我的父母在我很小的時候就去世了,” 總算華生開口道。“我母親染上丹毒 (St Anthony's fire),幾周內迅速憔悴下去,她美麗的面孔一片通紅!彼麚u了搖頭!八谕纯嘀腥ナ溃瑤讉月后我父親隨她而去,他服用鴉片上癮加速了他的死亡!
他直直望著福爾摩斯,福爾摩斯不能與他對視而移開視線。華生清了清喉嚨。“就是在那時我決定要當一名醫(yī)生,”他繼續(xù)說。“我想要治愈人們,減輕他們的痛苦,而不是縱容情況惡化。那個給我母親看病的醫(yī)生--如果能這樣稱呼那個混蛋的話--是個庸醫(yī),他給我父親提供鴉片。我發(fā)誓要做一個好醫(yī)生,然后有一天也許我能使其他人年輕的父母免于遭受類似的命運!
“我搬去和祖母一起生活,是我父親的母親,在七橡樹那個地方。她從來都不喜歡我母親,總覺得我父親的婚姻侮辱了他的身份,但是她很寵愛我。我想是因為我長得很像我父親,而他是她唯一的兒子。我得到良好的教育,在很好的學校上學,我學醫(yī)的選擇也得到了鼓勵。但是在她的管制下我的童年真是無聊極了,因為沒人和我一起玩,我的兄弟們都在別處上學,而當我終于獲得了學位之后我決定入伍,我想去看看這個世界,到遙遠的地方、到異國去歷險!
華生低頭看看達爾文!斑@是我生命中所做的諸多錯誤決定之一,”他平靜地說,把他的傷腿挪到一個舒服些的位置。
沉默再次籠罩了他們。福爾摩斯仔細看了華生很久,然后發(fā)現(xiàn)他根本不想用他平時(令人尷尬,通常是不合適的)的方法應對這種情況、去分析華生悲傷的表情,而是想將他的悲傷趕走?伤恢涝撛趺醋,或者該說些什么。他迷宮一樣的大腦忽然空空如也,幾十年來福爾摩斯第一次發(fā)現(xiàn)自己完全不知道該怎么辦。他沒有想好下一步。他得冒點險。
福爾摩斯伸出手壓住華生的手腕!翱陀^地講,”他說,“我覺得你更像你母親!
花生臉上浮現(xiàn)出笑容,證明福爾摩斯說的這句話是正確的舉措!澳阒,”他說,“我太沉迷于向你講述這些陳年舊事,我都忘了我有多生氣看到你擅自打開我的箱子!
“我向你道歉,”福爾摩斯說。他低下頭。“一個來源不明的上了鎖的箱子很讓我坐立不安,我擔心它會對你不利!
“因為它是多么危險的一個箱子!比A生用肩膀推推福爾摩斯!拔覒摯蚰阋活D,”他笑著說,“或者把你裝進箱子里寄到泰國去!
福爾摩斯做了個鬼臉!拔冶WC我不會喜歡這趟旅行,”他說。“我不喜歡遠東!
“我會在箱子頂上鉆出透氣孔!
“華生。”
他們咧著嘴相視笑了一陣,然后福爾摩斯從華生手里拿過達爾文!澳阌X得為什么你的家庭教師現(xiàn)在把這些東西寄給你呢?”他問道,把玩具拿在手里轉著看。他從這只老虎身上的布片的磨損程度推測出華生總是用他的右手握著它,而另一塊磨損嚴重的地方在耳朵上,說明小華生很可能由于苦惱或者無聊咬那個地方!澳阌譀]有要求把東西寄過來。”
華生點點頭!拔覄偛耪f了,我以為這些東西早都丟了。我十歲的時候祖母把達爾文拿走了,說什么男孩子不適合拿著玩偶。”他皺皺眉。“我覺得那跟是否合適沒什么關系,而是想要把我的母親從她的房子里趕走,就算只是關于她的記憶。她從心底恨著我母親,并且決意除去任何她對我的愛的蹤跡。”他從箱子上面看過去!翱偹悖婺敢欢ㄊ侨ナ懒!
“這是個很強的字眼,從你嘴里說出的話,華生。”
“不,不,”華生馬上說!拔覜]能當面見到她,但是我并無惡意。我只是高興看到她終于從痛苦中解脫,她最近幾年一直病的很厲害。我只是遺憾在她去世之前,沒能去拜訪她。愿上帝讓她安息!彼麌@了口氣,朝達爾文做了個手勢。“我敢說是她把它給了蔡斯夫人讓她扔掉,但是蔡斯夫人沒那樣做。她把它放起來,和其他那些東西一起,給我留著。在我祖母去世后,她終于能如她所愿地把它們寄出來了!
“她真是個好人,”福爾摩斯說!鞍涯愕臇|西保存了這么多年。顯然蔡斯夫人很喜歡你,甚至到現(xiàn)在還幫你照看著。我為此而感到高興,你值得別人對你這么好,F(xiàn)在,我們應該把這些東西都放回箱子存放起來!彼粗A生等他同意,然后又感到一陣內疚!拔覟闆]有得到你的許可就打開箱子而道歉,”他立即補充道!拔也皇枪室庖Q探你的秘密歷史,我只是想要了解!彼辶讼律ぷ,耳朵忽然覺得很燙!拔抑皇窍胍M可能的了解你!
好一會兒,華生只是看著他。然后他繼續(xù)講道,“我小的時候,什么都跟達爾文講。我的感受,我每天的打算,我吃了什么---所有事。我把它想象成一只活著的擁有科學家名字的老虎,想象他是我從未擁有但是一直想要擁有的一個朋友。我們一起歷險,他是我唯一的朋友!比A生摸了摸達爾文頭頂?shù)谋羌,然后把它放進箱子里。“雖然如此,我失去他后并沒有我以為的那樣想念他!
“沒有么?”福爾摩斯眨了眨眼。“那樣也不錯。你現(xiàn)在是個大人啦,你已經不需要那種東西了!
“不,就算是長大成人后,”華生說,“有時我也會瘋狂地想念他。在男校的那些孤獨的漫長夜晚,當子彈打中我的腿,以及當我在印度得了傷寒躺在那里難受極了。我希望達爾文能在那里給我一些安慰,扮演一個我所能傾訴痛苦、恐懼和悲傷的角色。我希望他在那里讓我想起我母親的愛,我唯一能夠確信的愛。在戰(zhàn)爭中也有幾次我希望他能在那里,和我一起歷險。但是當我回到英格蘭以后,我就不再那么想念他了!
“為什么呢?”福爾摩斯問。華生微微一笑,這個神秘的微笑使他看起來像極了照片里那個頑皮的小男孩?吹竭@樣的笑容,有什么在福爾摩斯的胸膛里收緊,他忽然覺得有些呼吸困難。
“因為,”他說,眼睛閃爍著光芒,直率地看進福爾摩斯的眼睛!艾F(xiàn)在我有你了啊!痹冢@訝的、高興的、有一點被嚇著了的)福爾摩斯能夠做出回答之前,哈德森太太端著早餐進來了,然后立刻對他們把地板弄的一團糟表示不滿。那兩個人乖乖地站起來(華生伸手把福爾摩斯拉起來)然后開始把東西裝回箱子。哈德森太太站在一旁,瞪著福爾摩斯。
“我都說了不要打破它,”她說,緊緊皺著眉頭以至于福爾摩斯想要問她是否有個怪獸親戚!澳阏媸且稽c教養(yǎng)也沒有!
“我親愛的女士,”他說,把那件結婚禮服整齊的疊好放進箱子擺在那些照片上面!罢缒闼吹降模渥油旰脽o損,說明我沒有打破任何東西。我可沒保證說我不會打開它,你也沒有要求我做這樣的保證嘛!
哈德森太太舉起手表示無奈,轉身重重走出房間。福爾摩斯竊笑,華生對他嘆了口氣但什么也沒說。他們整理完,華生一件件檢查確保東西都收好了。
“福爾摩斯,”華生說,轉過來皺著眉頭。“你有沒有看到那顆子彈?那個裝在瓶子里的!
“沒,”福爾摩斯說!拔沂遣皇前阉佩e地方了啊!
華生奇怪地看著他。“放錯了?”
福爾摩斯點點頭!笆前,”他說。他看著華生,眼睛里笑意飛揚!拔铱峙挛姨哿瞬荒芾^續(xù)找它了;蛘摺。下周繼續(xù)?”
經過一段漫長的、急切的、不安的等待,福爾摩斯的手滑進口袋幾乎要把它拿出來了,華生慢慢地對他露出微笑。他的臉上染了一層紅暈。他什么也沒有說走向福爾摩斯,一只手落在他肩膀上,然后輕輕捏了捏。
“我可不要等那么久,”他柔聲說,慢慢靠近。
----------
最后,箱子又被放進儲藏室,盡管里邊少了兩件東西。一件是破舊的但是深受喜愛的老虎玩偶,現(xiàn)在他在床頭柜上有了新家。
另一件是裝著一枚子彈的小瓶子,盡管在箱子最初送來之后失蹤了,但是幾天后它將在福爾摩斯的睡衣口袋里被找到。
-end-
+++++++++++++++++++俺是譯者注的分割線+++++++++++++++++++++
[譯注1]:原句是:No badgers or poisonous springs leapt out at him。Badgers實在不知道是啥意思。。
[譯注2]:原句是:He took in the trunk。。。懷疑是look in?
譯者的廢話:這篇溫暖柔軟又美好。。不像原著。。像電影。。鑒于出現(xiàn)了格萊斯頓,于是一定是電影同人了。。其實俺是原著黨來著T T
插入書簽