[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第1章
淚流滿面
首先點開這篇文,封面文案都做得挺漂亮的,文章名字也很有意思,看起來比較清新,不會覺得千篇一律。每一章節(jié)的章節(jié)名取得也不錯,按學期分卷的方法我也覺得很有趣,看得出來作者在這些細節(jié)方面花了很多心思,撒花一個~
這篇文基本上可以理解為哈利的重生文,由開頭的一場糾結與追殺展開,然后哈利重生到N年前還未進入學校的時候,相當于把與魔法有關的人生重來一遍。這種題材其實很有意思,與原著有相關的地方,又有不同之處,這種微妙的差別正是重生文的有趣之處吧。
作者文筆比較流暢,情節(jié)設計的也還不錯,假如是一篇原創(chuàng)文,問題主要在節(jié)奏方面,讀得久了感覺會覺得累,可能是緊張情節(jié)與舒緩情節(jié)的搭配問題吧。
不過作為同人文,我還有話想說……或者說吐槽……
我一般不收同人文,原因并不是我不愛看,只是大部分同人文都面臨著一個致命傷——OOC。我對這個可以說是基本不能容忍,越是喜歡原著越是如此。
通讀完之后,我覺得這篇文章的處境稍稍有點尷尬,沒看過原著的可能讀不懂,因為里面省略了很多原著有的內容——當然作為同人文這是必須的,沒人想把原著有的情節(jié)一字不改再看一遍;然而看過并真的喜歡原著的讀者,可能面臨著與OOC斗爭的局面……
槽點主要有三:
1.OOC
雖然個人對原著的理解不同,但是人物基本形象應該在,不同人多見不應差異多大。開頭序幕那一段差點讓我X掉此文,這也有點過于明媚憂傷了吧……
【Harry抱著雙膝坐在樹旁,臉深深的埋入手臂,黑色的發(fā)絲隨著身體的劇烈顫抖而波動著,他好像是受了傷的小貓一般蜷曲起來,一個人獨自舔舐著傷口,散發(fā)著悲涼絕望的氣息!
【Malfoy家的繼承人輕柔的拍著Harry的背,不停的安慰著他,雖然反反復復只是那么幾句,卻出人意料的讓那個顫抖著的身體平靜了下來。Draco感受著手掌之下隔著衣服傳來的心跳,□率快而有力,他唇上的笑意加深,將整個Harry都抱近了懷里,兩人就這么相依偎著靠在樹旁!
我是真的很想吐槽啊……這是哈利和馬爾!?還好正文還是之后就好了很多。我覺得作者TX可能是想渲染和抒情,但是請避免人物少女化……再怎么說也是倆男的……
2.中英文夾雜
還有不知是不是我個人問題,中英夾雜讓我讀起來很難受。雖然原著是英文,但是作為同人小說還是閱讀流暢比較重要。人名字在容忍范圍內,可是對話中一些單詞和句子忽然出現英文讓我適應不能……比如這句:
【“well,那么偉大的救世主,你要不要聽我告訴你一個事實。”Voldemort詭異扭曲的笑容讓他有些不安,那個蒼白的已經不像人的男人繼續(xù)說道,“你要聽聽當初的預言么?”】
【Draco的唇角微微上揚,用只有兩人能聽見的聲音輕輕的說道,“以Draco Malfoy的名義,may I?”】
【“Well,well……”他抬起下巴高傲的看著有些怯懦的男孩,“Draco,你知道你在和誰說話嗎?那個活下來的黃金男孩!
】
作者TX你把它們擺到文里想說明什么呢?難道是為了營造翻譯腔的感覺……可是與其這樣,不如修改掉一些中文味道強烈的話來得好。
3.細節(jié)
還有一個細節(jié)問題。我個人不喜歡同人文中的無邏輯YY,所以細節(jié)的前后呼應要十分仔細。舉個例子,原文中是海格去接哈利,他是波特家的好友,因此知道哈利父母留下的錢和密碼什么的是完全講得通的。本文換做斯內普去接哈利,這個設定很萌,我也很喜歡,可是看到這里:
【“你應該慶幸你那愚蠢的父親還給你留了些錢!盨nape講一個袋子扔給Harry,然后走向沙發(fā),“我希望你能夠記得時間!薄
哈利的父親就算留錢也不會留給斯內普吧= =鄧布利多挑任選的時候大概會充分考慮這些因素,因此我覺得如果要改劇情,還是改足全套的好。
插入書簽