[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第1章
我見過的搞笑譯名
《EVA》——《殘酷天使的機組童話》《天鷹戰(zhàn)士》
《浪客劍心》——《刀疤小子》《別拿刀背打我臉呀!!》《神劍闖天涯》 (真想一刀砍死翻譯的那個人)
《神風怪盜》——《夏娃與亞當偷吃禁果后繼續(xù)之篇》
《柯南》——《罪販參考書漫畫版》
《君望永遠》——《霧都夜話動畫版》
《通靈王》—— 《痛靈丸》
《水果籃子》——《菜籃子工程》
《亂馬1/2》——《超級變變變 》
《rave》——《尋石記》
《x》——《東京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--風流寡婦 (我……我踹死他……)
《天使禁獵區(qū)》——《天使狩獵計劃》 (盜獵是無法杜絕的)
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白) 如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《游戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年游戲》 (怒了……)
《獵人》——《爸爸,你在哪里?》 (慘到一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--“惡男杰特”
《chobits》——《聰明的小雞》(劇中的男主角叫秀樹,最喜歡吃雞,恰好女主角老是“雞雞雞”地叫,故取名“小雞” 咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)
《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發(fā)戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂斗》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂斗-線上決戰(zhàn)》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~
《異形續(xù)集》→《珍奇異獸之風華再現(xiàn)》續(xù)集就續(xù)集..風華個屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪里走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...
《棋魂》→《棋仙》《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《網(wǎng)球王子》→《網(wǎng)球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《魔戒1》→《指環(huán)王1士農(nóng)工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環(huán)王2無產(chǎn)階級半獸人之雙塔革命》....點點點
《ONE PIECE》——《一片》
《鋼之 煉金術師》的別名(似乎最多......狂汗)
1《那豆,那桶,那石》
2《尋身記》
3《喝牛奶的重要》
4《豆子*石子*個子》(打一名字)
5《石頭記》
6《迷你豆子鋼》
7《煉出個未來》
8《美豆子戰(zhàn)士》
9《鐵桶超人》
10《臥豆藏龍》
11《豆在桶中泣》
12《鋼鐵是怎樣煉成的》
13《我鋼,故我強》
14《新世紀福音豆子》
15《鋼煉無用》
16《神啊,請再給我一些□□》
17《鋼斗士愛德》
18《變形金鋼》-中國殘聯(lián)指定漫畫
19《鐵臂哥哥鐵皮弟》
20《兄弟尋石記》
21《鋼鐵是怎樣煉成的》
23《微型小金剛》
24《煉母情結》
25《殘疾人的血淚奮斗史》. 暴汗.....
26《拿什么拯救你,我的弟弟》笑死......
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客劍心》——《刀疤小子》
《天使禁獵區(qū)》——《天使狩獵計劃》 (盜獵是無法杜絕的)
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (……)
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(夠直白)
《游戲王》——《魔卡少年游戲》 (《魔卡少女櫻》姐妹篇?)
《RAVE》——《尋石記》
《獵人》——《爸爸,你在哪里?》 (咪咪流浪記?)
《金童卡修》——《魔界小金毛》
《COWBOY BEBOP》--《惡男杰特》
還有一個超級汗的。。。
《一刻公寓》——《風流寡婦 》
還有這個偶呆了十秒才反應過來。。。
《那狗·那井·那女人》--------- 就是《犬夜叉》
=========================================================================
《阿凡達》各國譯名
據(jù)說《阿凡達》在日本被譯為《阿凡雅滅達》;
在韓國被譯為《阿凡斯密達》;
據(jù)說在意大利《阿凡達芬奇》;
在俄羅斯被譯為《阿凡達夫斯基》;
在香港被譯為《阿凡達明一派》;
在印度被譯為《阿三凡達》
==========================================================
搞笑中國電影英文譯名
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, “ -- ” 后是其字面含義,括號內(nèi)為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產(chǎn)007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 “ 陽光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎。
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調(diào)情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的。--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風云再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內(nèi)譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
============================================================================
娛樂一下~
撒花兩分加油等更
同人女莫斯特參上
插入書簽