文案
Do not stand at my grave and weep 請不要站在我的墓前哭泣 I am not there,I do not sleep 我不在那里,我并沒有睡去 I am a thousand winds that blow 我是激揚起的風(fēng),千絲萬縷 I am the diamond glints on snow 我是雪地里的鉆石,熠熠生輝 I am the sunlight on ripened grain 我是溫暖的陽光,親近著稻谷 I amthe gentle autumn's rain 我是秋季里的細雨,輕輕柔柔 When yu awaken in the morning hush 當你清醒于早晨的安寧 I am the swift up liftght rush 我奔放著飛升的激情 Of quiet birds in circled flight 在鳥兒幽靜的盤旋中 I am the soft stars that shine at night 我又是釋放溫柔的朗朗群星 Do not stand at my grave and cry 請不要站在我的墓前悲泣, I am not there,I did not die 我不在那里,我并沒有逝去。 離世的人去了哪里?也許,他們化作了風(fēng)、變成了雪,落在夜空成了一顆星,棲在窗外成了一只鳥。但他們和他們的愛從未離去,就像這首小詩所寫:我并未安息,我從未離去。所以,請不要在我的墓前哭泣了。因為,那個最不想看到你流淚的人,就是我。 太宰,織田作友情向
總點擊數(shù):
525
總書評數(shù):1 當前被收藏數(shù):12 文章積分:59,834
|
文章基本信息
本文作者建議18歲以上讀者觀看。
支持手機掃描二維碼閱讀
打開晉江App掃碼即可閱讀
|
|
![]() |
|