[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第一章
(一)
我的丈夫,大名鼎鼎的赫爾曼·斯特林先生終于去世了,就在今天下午五點(diǎn)三十分,在那座擺滿天使雕像的教堂里,我親眼見證了他的死亡。
他是個(gè)出了名的音樂家,創(chuàng)作的曲子家喻戶曉。我們的鄰居,威廉姆斯夫婦的雙胞胎兒子每次都是第一個(gè)知道赫爾曼完成作品的人,然后他們便會(huì)興奮地跑遠(yuǎn),把這個(gè)消息傳遍整個(gè)維克多小鎮(zhèn)。
在我丈夫去世的一個(gè)多星期前,他剛剛完成了一首新曲子,并將它彈奏出來。住在我們對面的貝克小姐來拜訪我,搖著扇子笑瞇瞇地問我這首曲子叫什么名字。我說我不知道。但實(shí)際上我清楚得很,《致伊麗莎白》——只有名字,沒有姓氏,鬼知道這個(gè)叫做伊麗莎白的家伙是一位年輕的沒有結(jié)婚的小姐還是早早喪偶的寡婦。
赫爾曼去世的那天正好過完了他人生中第四十二個(gè),也是最后一個(gè)生日,可惜除了我象征性地為他慶祝一下以外,沒有任何人知道這位尊貴的先生的生日是在什么時(shí)候——我們沒有孩子,甚至連一件有關(guān)于孩子的物品都沒有。
很奇怪吧,有名的,令人尊敬的赫爾曼·斯特林先生創(chuàng)造了許多首成功的樂曲,幾乎人人都知道,可是他卻連一個(gè)孩子都沒有。他的滿腹才華卻無人繼承,真是可惜啊。威廉姆斯夫人經(jīng)常來找我,并且勸我盡早給我的先生生個(gè)孩子,可是我沒有聽從。
我的前半生一直活在他的光環(huán)下,當(dāng)人們提起“瑪格麗特”這個(gè)名字的時(shí)候,都會(huì)自然而然地在后面綴上一句話,“赫爾曼·斯特林先生的夫人”。我真是受夠了。
而現(xiàn)在,我終于解脫了,雖然在外人看來,我是一個(gè)可憐的寡婦,年紀(jì)輕輕就失去了丈夫,可是我自由了,我不再是人們口中的“斯特林夫人”,而是真真正正的瑪格麗特·加西亞。
。ǘ
現(xiàn)在想起來,我和赫爾曼的初次見面并不如童話里描寫的那么美好,完全是在雙方父母的一手安排下,在那個(gè)飄著細(xì)雪的冬季,年紀(jì)相仿的我們穿著厚重臃腫的棉服,在枯萎的薔薇園里見到了彼此。
赫爾曼算得上英俊,一頭棕色的卷發(fā),高挺的鼻梁和深邃的藍(lán)眼睛,而且他小小年紀(jì)就表現(xiàn)出了與眾不同的天賦。按照媽媽的評價(jià),他完全可以和我相配。
事實(shí)正如媽媽所說的那樣,在同齡人里出眾的赫爾曼確實(shí)很適合我,我們的結(jié)合在別人看來是如此完美。但我那時(shí)只有十歲,對于“愛情”這個(gè)陌生的詞匯有了朦朧的認(rèn)識——我對我的鋼琴老師有著微妙的好感。他比不上赫爾曼的才華與長相,臉上甚至有雀斑,但他幽默,風(fēng)趣,而且很了解我。當(dāng)時(shí)我就在想,如果能夠嫁給他,應(yīng)該是件很幸福的事。
我對此產(chǎn)生了抵抗心理,那是我第一次反抗母親,告訴她我喜歡的是鋼琴老師,對赫爾曼沒有一絲好感。母親震怒,第二天就開除了老師。我的這一舉動(dòng)害得老師失去工作,我很后悔。
母親秉著“感情是要慢慢培養(yǎng)出來”的理念,強(qiáng)迫我多次約赫爾曼見面,第一次是在薔薇園里舉辦茶會(huì),我把好友愛麗絲邀請過來,希望赫爾曼能夠轉(zhuǎn)移注意力,但是毫無用處。他的目光緊緊黏在我的身上,讓我覺得很不舒服。
后來我們再一次接觸,是在赫爾曼的家里。他的父母,斯特林夫婦很熱情地接待了我們,并請我們吃了美味的奶油蛋糕。在此期間我注意到了一個(gè)和他容貌相似的女孩,稍稍比我小一些。赫爾曼告訴我那是他的妹妹貝拉。
從赫爾曼家里回來之后沒過多久,我就被母親告知:赫爾曼·斯特林成了我的未婚夫——上帝啊,我都不知道發(fā)生了什么,我的命運(yùn)就被決定了!
。槑б惶,后來我去看望我的鋼琴老師漢斯·懷特先生,他已經(jīng)病入膏肓。我問候了他,并向他提起年幼時(shí)的懵懂無知,他說他把我看待成一個(gè)天真無知的小女孩,其實(shí)那時(shí)他愛上了我家的女仆漢娜。)
。ㄈ
今天的天氣難得很晴朗,我特意出了門。原本想通過散步來緩解我疲勞的神經(jīng),改善我的心情的,但今天發(fā)生了一件事,我覺得我需要記下來。
我去了喬納森馬場,并找到了莉莉——一匹通體雪白的小母馬,打算騎著它沿著馬場的邊緣慢慢走一圈。我已經(jīng)很久沒有騎馬了,自從結(jié)了婚之后,我甚至很少出門——赫爾曼不允許我出門,總擔(dān)心我會(huì)和其他男人發(fā)生不正當(dāng)關(guān)系。
其實(shí)他完全多慮了,我已經(jīng)對愛情這種東西不抱什么美好的幻想了。
大概是因?yàn)槲液苌龠\(yùn)動(dòng),所以跨上馬背的動(dòng)作有點(diǎn)僵硬,坐在馬背上的時(shí)候也讓我感到生疏,我甚至不知道該怎么抓緊韁繩,這也就導(dǎo)致了接下來我差點(diǎn)釀成的悲劇。
當(dāng)莉莉載著我經(jīng)過鐵絲網(wǎng)外的一簇小雛菊時(shí),我下意識地勒緊了韁繩——莉莉猛地停了下來,前蹄高高揚(yáng)起……伴隨著長長的嘶鳴,我的身體向后傾倒……
我閉上了雙眼——就在我以為我的脊椎骨肯定要斷裂的時(shí)候,想象中的疼痛感并沒有朝我襲來。我睜開眼,發(fā)現(xiàn)是一位先生救了我,而我就在他的懷里。
他戴著在男士們之間很流行的禮帽,棕紅色的帽子頂端裝飾著一根老鷹的羽毛。漆黑的眼眸,微抿的薄唇……毫無疑問,我又遇見了一個(gè)英俊的男人。
這位先生幫助我重新端正姿勢坐在馬背上,他寬大的手掌即便是隔著蕾絲手套也傳來了極高的溫度。我迅速縮回了手,面不改色地露出一個(gè)微笑,向他道了謝。
我騎著馬遠(yuǎn)離了他,但我能清楚的感受到兩道熾熱的目光膠著在我的背后。
(四)
我收到了貝拉·斯特林的來信,在信中她告訴我她就要結(jié)婚了,和一個(gè)畫家在一起。婚禮的日期定在了十月初,請我一定要來參加,以她的嫂子的身份出席。還附帶了一張潔白的請?zhí)?br> 我忽然意識到,九月份馬上就要過去了。于是我打開許久未動(dòng)的日記簿,打算寫些什么。
這一個(gè)月我忙得焦頭爛額,一群收藏家登門拜訪了我——其中有一些是赫爾曼生前的朋友,有一些我根本不認(rèn)識。他們提出要高價(jià)購買我已故丈夫的樂譜用以收藏,被我拒絕了。雖然我并不愛赫爾曼,但畢竟和他在一起生活了這么多年,他的脾性我還是清楚的——他不喜歡將自己的作品以金錢交換給別人。
那些收藏家不死心,他們派一些赫爾曼的朋友來勸說我,試圖打動(dòng)我把樂譜交給他們,文森特·布朗就是其中之一。他深情款款地向我講述了關(guān)于我丈夫生前的“理想”和“希望”,但我不為所動(dòng)——我不愛我的丈夫,當(dāng)然也不會(huì)喜歡他的朋友。
多次勸說無果后,文森特對我說了一句很粗魯?shù)脑挘缓笊鷼獾仉x開了。不用猜我也能想到他們在背后腹誹我什么,無非就是“這個(gè)該死的女人,丈夫死了也老老實(shí)實(shí)地待在家里,整天就知道勾.引男人”……諸如此類的話而已。
得了吧,我根本不在乎他們說些什么,做些什么,只要不會(huì)傷害我就可以了。況且,這讓我也變得不再那么靜默無言了,難道不是嗎?
。ㄎ澹
我在十月初的早晨雇了一輛馬車,早早就出發(fā)去了貝拉結(jié)婚的地點(diǎn),圣母大教堂。我到得太早了,幾乎沒有人是在我之前就到了的。在那里我沒有看到新娘,只看到了幾只棲息在教堂頂端的白鴿。
在那里我遇見了一個(gè)熟人,安德森夫人瑪麗婭。我和她是童年時(shí)的朋友,到了適婚的年齡,她嫁給了一個(gè)其貌不揚(yáng),身份普通的男人。雖然地位遠(yuǎn)不及我高,但比我幸福多了——她現(xiàn)在已經(jīng)有了一個(gè)乖巧聽話的孩子。
當(dāng)初她的父母極力反對這段感情,為她找了一個(gè)門當(dāng)戶對的男人。但是結(jié)婚前夕,她逃跑了,和她愛的人一起逃到了別的小鎮(zhèn)上,把她的父母都?xì)鈮牧恕?br> 現(xiàn)在想想,要是我能有她那樣的勇氣該多好,也許就不用和不愛的人虛度半生,直到現(xiàn)在才獲得自由。
我和她短短地聊了幾句后,婚禮就正式開始了。我坐在臺下第一排,清楚地看到潔白的面紗下貝拉微微翹起的嘴角。又是一個(gè)幸福的人,又是一對幸福的夫妻啊。
。
今天我家來了一位不速之客,是上次在馬場對我出手相救的那位先生,他看到開門的人是我,好像很驚喜的樣子,說道:“上帝啊,我不知道你居然真的住在這里!”
我對此感到很不舒服:這是什么意思?難道你一直在跟蹤我?
盡管如此,我還是側(cè)身請他進(jìn)去,并給他沏了一杯茶——無論如何他也是客人,理應(yīng)尊重他。但是他并沒有坐下,只是激動(dòng)地在房間里踱步。
這算什么?難道你不知道這是別人的家嗎?
這位先生終于意識到了他的失禮,脫帽向我致歉后,他詢問了我的姓名。我是如此回答的:“我叫瑪格麗特·加西亞,后來改了姓氏,斯特林,現(xiàn)在是一個(gè)寡婦!
他先是愣了一下,然后語無倫次地說道:“抱歉……抱歉,我覺得你很年輕,沒想到你已經(jīng)結(jié)婚了——我叫馬丁·勞倫斯!彼蛭疑斐隽耸郑浅鲇谖业纳矸,我并沒有握住。
他略顯尷尬地收回手,看著我的目光熾熱無比:“加西亞小姐,我喜歡你,不,我覺得我已經(jīng)對你一見鐘情了!”
我沒想到他居然會(huì)如此……熱情。出于禮貌,我婉拒了他:“對不起,勞倫斯先生,我不喜歡你!
他迷惑不解地問道:“是因?yàn)槟愕恼煞騿?”接著他的語氣變得急切:“沒關(guān)系,我可以等你的!”
不,完全不是因?yàn)檫@樣。
。ㄆ撸
馬丁·勞倫斯嘗試著追求了我很多次,但都被我拒絕了。在第五次向我求婚被我拒絕后,他終于放棄了。他告訴我我們可以做朋友,但我并沒有同意。
一年后,他來找我,說他已經(jīng)和一個(gè)姑娘訂婚了,他們彼此相愛,我祝福了他們。
。ò耍
前不久貝拉和她的丈夫威廉給我來信,她們生下了一個(gè)男孩,希望我能擔(dān)任孩子的教母,我沒有回信。她們以為我不愿意,但其實(shí)我已經(jīng)抬不起手臂了。
我生病了,醫(yī)生診斷,是肺結(jié)核。
其實(shí)早在半年前我就已經(jīng)有預(yù)感了,半年以來我的身體每況愈下,從一開始的頭暈眼花,呼吸困難,到后來躺在床上無力站起……我想象過我會(huì)以何種方式離去,但我唯獨(dú)沒想到自己竟然會(huì)被病魔奪取生命。
上帝啊,這是不是你對我的懲罰呢?
。ň牛
現(xiàn)在的我覺得自己就像是風(fēng)中的殘燭,隨時(shí)都有可能離開人世;仡櫸疫@短暫的,可悲又可笑的一生,似乎只有十歲以前的時(shí)光是美好的,無憂無慮的。當(dāng)我在十歲的時(shí)候遇見了赫爾曼·斯特林,我的人生就像是被厄運(yùn)之神詛咒了一般,再也沒有快樂過。
其實(shí)就這樣離開也沒什么不好的,至少在閉上眼的那一刻,我是輕松的。唯獨(dú)放不下的瑪麗婭和貝拉也都得到了愛人的承諾與照顧,生活幸福,已經(jīng)沒什么可牽掛的了。
。ㄒ?yàn)槲覍?shí)在無力動(dòng)作,因此這些文字都是瑪麗婭替我代寫的,我允許她動(dòng)用我的日記簿。)
。ㄊ
寫在最后:
當(dāng)我來拜訪瑪格麗特的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)一病不起,臉色蒼白如紙,仿佛一觸即碎。她請我留下來替她完成生命中最后的手札,我答應(yīng)了。
在記錄的過程中,她向我提起了很多人和事,其中包括我們童年的回憶,結(jié)婚后的那段時(shí)間,她丈夫的妹妹以及那個(gè)曾經(jīng)追求過她的男人。但是提到的次數(shù)最多的,還是她的丈夫赫爾曼·斯特林。
我問她:“你愛他嗎?”
她搖搖頭。
“那你恨他嗎?恨他對你的控制欲,恨他從未讓你自由?”
她依然搖搖頭。
瑪格麗特說:“不曾愛過,何來的恨呢?”
這本記錄了瑪格麗特·加西亞(我還是愿意這么叫她)余生的日記簿,被她命名為《瑪格麗特手札》。親愛的陌生人,如果您翻開這本手札,將會(huì)看到一個(gè)可憐女人不被眷顧的半生。
插入書簽
這是作者第一次寫原創(chuàng)小說,(雖然只是短篇的。)文筆不好請見諒,如有雷同純屬巧合。