文案
Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light Far off by furthest Roses We Foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight. 山野和水邊,有月光如波浪般跳動(dòng), 幽暗的沙灘罩著迷蒙的彩色, 在最遠(yuǎn)最遠(yuǎn)的玫瑰園里 有我們整夜整夜的步履。 交織著古老的舞步, 雙手和眼神也交錯(cuò)如旋舞, 一直到月亮離去。 今天的阿斯托里亞也沒能擺脫在魔法部和圣芒戈兩頭跑的命運(yùn)。 實(shí)際上每天都是如此。 Tips:原著向,戰(zhàn)后,私設(shè)很多,不拆官配,慢熱型,可能是短篇(?) 要是開始更新就說明寫完了! 內(nèi)容標(biāo)簽:
西方名著 英美衍生 情有獨(dú)鐘 西方羅曼 輕松
![]() 德拉科·馬爾福
![]() 阿斯托利亞·格林格拉斯
![]() 打醬油的伏地魔
HP眾
其它:HP,原著向,德拉科,阿斯托利亞,德亞 一句話簡(jiǎn)介:星光璀璨夜,我中有你,你中有我 立意:愛,最開始都只是友情。 |
文章基本信息
本文作者建議18歲以上讀者觀看。
支持手機(jī)掃描二維碼閱讀
wap閱讀點(diǎn)擊:https://m.jjwxc.net/book2/4732604
打開晉江App掃碼即可閱讀
|
作者大大全文存稿中,只開啟了文案讓大家先睹為快,還請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注哦~~~ | |||||
[HP]Nobody Compares作者:言茗 |
|||||
[收藏此文章] [推薦給朋友] [灌溉營(yíng)養(yǎng)液] [空投月石] [投訴] [不感興趣] | |||||
章節(jié) | 標(biāo)題 | 內(nèi)容提要 | 字?jǐn)?shù) | 點(diǎn)擊 | 更新時(shí)間 |
非v章節(jié)章均點(diǎn)擊數(shù):
總書評(píng)數(shù):0
當(dāng)前被收藏?cái)?shù):4
營(yíng)養(yǎng)液數(shù):
文章積分:134,562
|
![]() |
長(zhǎng)評(píng)匯總
本文相關(guān)話題
|