文案
任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)譯者授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)布/發(fā)表本翻譯 英文原名:Sherlock Holmes and the Adventure of the Seventh Safeguard 原作者:Charlotte Ann Kent 英文鏈接:https://charlotteannrose.wordpress.com/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-seventh-safeguard/ 授權(quán):……Of course I have no objection to you translating it. It is fan-fiction after-all, and meant for sharing. I'd always appreciate being credited, and would prefer that no drastic alterations be made to the characterizations, but I do not mind you translating it or sharing it anywhere.…… 阿米莉亞·伯恩斯謀殺案讓蘇格蘭場束手無策,歇洛克·福爾摩斯遂前去調(diào)查這貌似不可能的密室殺人之謎。 他的結(jié)論是什么? “他們傳送走的。” 直到七個月之后,華生才發(fā)現(xiàn)他的朋友是認(rèn)真的,那時他們在倫敦的一家小酒館里碰到了三人組。 現(xiàn)在,他們被卷入了這位偉大偵探職業(yè)生涯中最奇怪的一件案子里。 譯注: 1:本文福爾摩斯等的人名翻譯參考《福爾摩斯探案全集》群眾出版社1981年8月第1版。 2:本文為純劇情向。 3:作者聲明等內(nèi)容請見第一章 |
文章基本信息
支持手機掃描二維碼閱讀
打開晉江App掃碼即可閱讀
|
[授權(quán)翻譯][HP]歇洛克·福爾摩斯與第七護(hù)衛(wèi)作者:織弦 |
|||||
[收藏此文章] [推薦給朋友] [灌溉營養(yǎng)液] [空投月石] [投訴] [不感興趣] | |||||
章節(jié) | 標(biāo)題 | 內(nèi)容提要 | 字?jǐn)?shù) | 點擊 | 更新時間 |
1 |
|
棄權(quán)聲明,作者的說明以及譯者聲明 | 794 | 2020-02-07 21:41:10 | |
2 |
|
“你要敢拿那個鼓槌指著我,”我咆哮道:“我就……” | 6975 | 2020-02-07 22:05:05 *最新更新 | |
3 |
|
“他差不多是……復(fù)活了! “復(fù)活了?”我說。“像神秘博士那樣?” | 7464 | 2020-01-10 19:28:26 | |
4 |
|
——這檔子事可是學(xué)術(shù)性的呢 | 12030 | 2020-01-24 12:30:58 | |
5 |
|
問題從來就不在于,斯內(nèi)普到底是不是個間諜——而是他到底在給哪邊當(dāng)間諜。 | 10352 | 2020-01-29 13:11:05 | |
6 |
|
那我們把墻拆了怎么樣? | 8115 | 2020-02-07 21:58:03 | |
非v章節(jié)章均點擊數(shù):
總書評數(shù):35
當(dāng)前被收藏數(shù):186
營養(yǎng)液數(shù):
文章積分:1,305,891
|
![]() |
長評匯總
本文相關(guān)話題
|