[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第 1 章
壹
他們初次嘗試的□□既笨拙粗暴,又——簡直沒有別的詞匯能更好的形容了——凌亂。但今夜,他們的關(guān)系達到圓滿。很完美。就像一支終于學(xué)會了舞步的舞蹈(在繁復(fù)的練習和踩到腳趾之后)。
筋疲力竭的兩人一起躺倒在溫和的夏季之風中,很快沉睡過去。
較為年長的那個是第一個醒來的。他的手滑下另一個男孩的后背,描畫著肩胛骨的起伏、脊椎的凹陷。他用修長的手指輕輕撥開和自己的赤褐色的發(fā)絲糾纏在枕頭上的金色卷發(fā)。
他在自己心心相印的伙伴的耳畔低語,“我愛你。”
但是之后,一陣溫暖而潮濕的微風讓他打了個寒顫。他睜開雙眼,意識到方才是一夢。好吧,差不多是。那個男孩——名字叫蓋勒特——他整夜叫喚的名字——蓋勒特就在他身邊,天空覆蓋其身。正是他的呼吸驚醒了阿不思。蓋勒特很了解他對阿不思的影響。
他們交換著大大的笑臉,傾身向前,陷入另一輪的親吻之中。阿不思想,重復(fù)自身是多么的無意義;蓋勒特根本不需要理性,便可掌握他的感覺的程度。
貳
鄧布利多教授,和霍格沃次其他的老師一樣,在每天清晨閱讀報紙,同時伴隨著不斷增強的不安感。有報道說麻瓜們在整個大陸各處被屠殺,巫師們被關(guān)押在一個比阿茲卡班更甚的堡壘中,魔法和非魔法的政府都落入他過于了解的同一個領(lǐng)導(dǎo)者手中。
危險降臨英國的時間已屈指可數(shù)。
在他辦公室的秘密場所,他展開一份新羊皮紙。他胡亂地涂寫著類似于“現(xiàn)在住手、重新開始”“相信我,你只會毀了你自己”“你不關(guān)心嗎”的話,而在最后,強烈的情感迫使他寫下“我仍愛著你”。
他厭惡地看著這些失去理智的字母,嘎吱嘎吱地把羊皮紙團成球狀隨手一扔。他怎么會淪落到這地步?
他不僅想到在德國的屠殺,還有那些被拆散的家庭。他還想到埋在戈德里克山谷地下六英尺深處的妹妹,想到在霍格默德的一個酒吧中工作的至今拒絕同他談話的弟弟。
肯定不會有人找到這封信。
他把它拾出垃圾箱,將它規(guī)則地撕成條狀。走到壁爐旁,將碎片扔入了跳躍著的藍綠相間的火焰之中。他的眼睛十分干燥。
叁
阿不思的雙眼閃爍著憤怒的火花,蓋勒特因此而害怕,因為他自己總是最充滿熱情的那一個。勞魔杖滑出手心,飛向他的對手,他崩潰地跪倒在地——這個他45年都沒有再擺出的姿態(tài)。
“不——阿不思——我們曾如此強烈——而且現(xiàn)在也一樣——你和我——請求你——如果會使你高興的話我回重新來過的——你和我——做一切染你快樂的事,”他含糊不清地說道,“我們曾如此快樂,”他輕聲道,好像在追悔。
阿不思的聲音冰冷,“是的,格林德沃,曾經(jīng)。從前,當我們相信童話的時候。”
現(xiàn)在熱情不再,更加使蓋勒特驚恐。這個聲音可以毫不猶豫地命令成千上萬人死亡。這不是阿不思應(yīng)該的講話方式。這不是蓋勒特認識的阿不思的一面。
“不,阿不思,不可能就這么結(jié)束的!备窳值挛之斎徊皇撬拿帧K皇巧w勒特。只是一個十七歲的男孩。只是個男孩,站在另一個男孩面前,請求他的寬恕。為了愛。
“為什么不能這樣結(jié)束,格林德沃?”
阿不思·鄧布利多的深藍色眼眸與蓋勒特的藍綠色眼眸相會。蓋勒特咬著下唇和舌頭,因為這是他避免說出那可憐的詞句的唯一方法:因為我愛你。
肆
鄧布利多將不會再碰觸他。與之相反,他讓兩名敖羅——大約二十歲的后輩——做他的骯臟工作。阿拉斯托和阿米莉亞,他這么稱呼他們。
格林德沃毫無反抗之力,他讓自己被帶到了
紐蒙嘉德——一個不只是監(jiān)獄的地方。那是他大部分時間居住的地方,正如他遇見阿不思之前住在巴希達家里一樣,在藏書室的一卷卷書間沉睡。他在巴希達的藏書室內(nèi)打發(fā)時間,在紐蒙嘉德的藏書室里消磨時光。
但這一次,他被扔到了這座塔的頂端,一個光禿禿的房間,供給被關(guān)押者最簡陋的亞麻席子,以及極少的食物。黑色的磚墻上,有一扇狹長的窗戶,不憑借魔法的話,任何人都進不來。格林德沃沖到窗前。向下俯瞰,看到擊敗他的人正在月光下與敖羅們談話,之后轉(zhuǎn)身,給紐蒙嘉德留下他的背影。
格林德沃把胳膊在窗外揮動,身體扭曲成一個奇異而痛苦的姿態(tài)。
“天殺的,我愛你!”
他沖夜色大叫著,緊咬牙關(guān),攥緊拳頭,因為他的喊聲空無一用。沒有人朝他的方向扭頭。
但通過鄧布利多沉重緩慢地行走方式,他估計比起和一個叫做格林德沃的人一起生活,獨自生存的鄧布利多的生活不會好到哪兒去。
伍
阿不思知道自己的時間所剩無幾了,但自己已經(jīng)對此盡力了。為銷毀伏地魔的魂器及其本體的預(yù)言之子而準備的齒輪已在運轉(zhuǎn),為了結(jié)束第三次巫師大戰(zhàn)。他已經(jīng)有計劃了,讓哈利戰(zhàn)勝圣器,羅恩克服壓力,赫敏制服殘殺。
他最重要的副指揮是西弗勒斯·斯內(nèi)普,米勒娃·麥格和阿拉斯托·穆迪,以及忠實的追隨者,比如永遠不會交出他們所保護的關(guān)鍵之人的埃菲亞斯·多吉。
他現(xiàn)在在腦中不斷瀏覽他的所有。西弗勒斯·斯內(nèi)普已經(jīng)保證還沒有到重新裝修校長辦公室的時間,那里的一切都不會改變,但他仍感覺有義務(wù)整理東西。
在他的老舊的學(xué)校旅行箱中的一對東西的底部,他找到了幾個青少年的日記,有幾張照片作為裝飾,便忍不住翻開瀏覽那些年輕男女巫師的圖片。官員的照片。生日聚會。兩個男孩在田野中扭打。
他克制住自己的渴望,拿起一卷空白羊皮紙。他寫道,“格林德沃——如果你收到了這條信息,就意味著我已經(jīng)死了,必須要警告你一些事情。”這封信長而詳盡,不像他們通常傳遞的易碎而零星的信件。畢竟,這將是他收到的他的最后一封信,阿不思不是那種抽泣著死去的人。
“福克斯,”他沖床邊棲木上的華貴的鳥說道,“當我死后,你必須把這封信交給紐蒙嘉德的蓋勒特·格林德沃!
一滴淚水滑過鳳凰的臉頰,“不要為我浪費你的眼淚!彼f著,撫摸著鳥兒的金色羽毛。
一個念頭逐漸形成,“?怂,在你傳達這封信的同時,我需要你為我說九個字。你能做到嗎?”
鳥兒點點頭。阿不思抽出魔杖,指著自己的喉部,記錄下這條口信。
“我原諒你,并且我愛你!
陸
蓋勒特在他的牢房中走來走去。這是件很無聊的事情,他知道,但116年的歲月教會了他生活有時就是這樣。他緩慢、痛苦的步伐會像在石質(zhì)地板上,他想起了他是如何迅速而敏捷地和阿不思手拉手奔跑在戈德里克山谷的墓地中,嘲笑著跳過一塊塊墓碑。
你一定要記。河H吻始終是親吻,嘆氣也只是嘆氣……隨著時間流逝,事物的根本也不會改變……
他是在殘酷的時間中唯一留下的人,他知道。每次血紅色的太陽穿過墻上的狹縫照射在他的皮膚上、骨子里,他都感覺得到。這色彩使他憶起阿不思剛接吻后的嘴唇的顏色,草莓的顏色,以及1899年的夏天。也使他憶起許多他本不該做的事情,為了帝國這個名字所灑下的所有鮮血。
他躺在薄薄的毯子下。也許今晚,名為睡眠的兄弟將會降臨,最終帶走他。他很歡迎。他不清楚自己仍活著的原因。
當兩個相愛之人互相求愛,他們始終都會說“我愛你”……
一個入侵者打破了他的思路。蓋勒特望著那紅色狹長的雙眼,露出一個微笑。里德爾小子就在這里,尋找那不可戰(zhàn)勝的魔杖。阿不思又猜對了。
于是蓋勒特知道自己為什么還活著了。
“你來了!彼f,“
我想你會來的……總有一天。但是你此行毫無意義。我從沒擁有過它!
“你撒謊!”伏地魔嘶嘶地說,“告訴我真相,不然你就去死!”
蓋勒特不畏懼死亡。他從來沒怕過;他回想起多少次在尋求他想要的東西時差點丟了性命。他知道確保他的設(shè)想永不終止的方法。比殺人更為困難的決定。
仍舊是同樣的老故事,為愛和光榮而戰(zhàn),“戰(zhàn)斗或死亡”的抉擇……
“殺了我吧,伏地魔,我很高興去死!”
蓋勒特想知道誰不想死,如果他們把這兒稱為他們家。但在伏地魔蛇一般的面孔之下,他可以聞到恐懼的轉(zhuǎn)遞。極度的惡臭。阿不思說對了。
“但是我的死不會帶來你所尋找的東西……”蓋勒特繼續(xù)說道。
蓋勒特在很久以前卻到的眾多事情中的一個就是愛使人們摘下面具。但伏地魔的周圍是完全的空虛。沒有弱點,是的,但也沒有任何力量。
……時光流逝,世界永遠歡迎相愛者……
蓋勒特輕蔑地嘲笑著,“你不明白的太多了。”
柒
蓋勒特漫步在這巨大的房間之中,讓他回憶起他過去常常使用的城堡中的豪華舞廳。在眾多寬大的窗戶中的一面,他走過去看自己的倒影。
他的手掌是粉紅色的,沒有皺紋。他的頭發(fā)干凈蜷曲,又恢復(fù)了金色,嘴唇和臉頰健康地泛著紅色。他收縮著四肢,可以感覺到堅實的肌肉。他希望他能夠穿上他過去最喜歡的袍子,于是袍子出現(xiàn),像手套一樣適合他的身材。他恢復(fù)了年輕。
但比起瘋狂的追尋歐洲帝國的夢想的時候的他要更為年輕。他和那時一樣年輕,當他遇見了……
有個幻影正在靠近他,穿著紫羅蘭色衣服、紅發(fā)藍眸的幻影,與地板發(fā)出響亮的聲音,華麗而不可思議。正如蓋勒特每時不顧一切地向要記住他的時候一樣,阿不思出現(xiàn)了。
起初,他們擁抱在一起,沒有言語,兩人都努力讓自己的臉保持空白、難以讀懂的表情。
但之后,他們的胳膊自動伸出,手指交握,身軀緊貼在一起。
現(xiàn)在,他們可以開口了,因為他們真的想要說出。
他們不必宣稱這是來自夢想深處的錯覺。
他們不必以此應(yīng)付。
他們不必把它作為借口。
他們不必粗心大意地說出口。
他們不必因自衛(wèi)的本能而說。
他們也不必把這三個詞一遍遍在腦中經(jīng)過,卻因內(nèi)疚,沒有勇氣大聲說出。
阿不思和蓋勒特,他們的唇靠近彼此的耳畔,一同低語——最完美的和諧。
“我愛你!
插入書簽
注:本人=Calary
授權(quán):
Hi Calary!
Thank you for your lovely message - I feel very flattered that you think my
stories are worthy of translation.
I am happy for you to translate any of my fics, except for "Tempus Amat
Volare".
Kind regards,
stella8h8chang