[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
沒(méi)有女權(quán)主義的一天
先上兩位作者介紹(從wiki搜來(lái)翻譯了一下):
Jennifer Baumgardner (born 1970) is a writer, activist, filmmaker, and lecturer whose work explores abortion, sex, bisexuality, ra/pe, single parenthood, and women's power. Since 2013, she is the Executive Director/Publisher at The Feminist Press at the City University of New York (CUNY), a second wave feminist institution founded by Florence Howe in 1970.
Jennifer Baumgardner出生于1970年,是一名作家、活動(dòng)家、電影制作人,還是一名探索了墮胎、性、雙性戀、強(qiáng)/奸、單親家庭和女性力量的演講家。2013年開(kāi)始,她擔(dān)任了紐約城市大學(xué)Feminist Press出版社的執(zhí)行董事和出版商,F(xiàn)eminist Press出版社是由Florence Howe在1970年創(chuàng)立的第二次女權(quán)主義浪潮機(jī)構(gòu)。
Amy Richards (born ca. 1971) is an American activist, writer, organizer, feminist and art historian.
Amy Richards出生于約1971,是一名美國(guó)活動(dòng)家、作家、活動(dòng)組織家、女權(quán)主義者和藝術(shù)歷史學(xué)家。
該文是兩人在2000年10月出版的《Manifesta: Young Women, Feminis/m and the Future》一書(shū)的前言。
We were both born in 1970, the baptis/mal moment of a decade that would change dramatically the lives of American women. The two of us grew up thousands of miles apart, in entirely different kinds of families,yet we both came of age with the awareness that certain rights had been won by the women's movement. We've never doubted how important feminis/m is to people's lives—men's and women's. Both of our mothers went to consciousness-raising-type groups. Amy's mother raised Amy on her own, and Jennifer's mother, questioning the politics of housework, staged laundry strikes.
我們兩都出生于1970年,那個(gè)讓美國(guó)女性的生活產(chǎn)生巨變的、洗禮一般的十年。我們的出生地點(diǎn)距離上千英里,我們成長(zhǎng)的家庭完全不同,不過(guò)我們?cè)诔砷L(zhǎng)中都知道女性運(yùn)動(dòng)爭(zhēng)取了一些特定的權(quán)利。我們從未懷疑女權(quán)主義對(duì)人們的生活的重要性——無(wú)論是男人的生活還是女人的生活。我們兩個(gè)的母親都去過(guò)那種提高覺(jué)悟的小組。Amy的媽媽獨(dú)自養(yǎng)大了Amy,而Jennifer的媽媽因?yàn)橘|(zhì)疑家務(wù)政治參與了家政罷工。
With the dawn of not just a new century but a new millennium, people are looking back and taking stock of feminis/m. Do we need new strategies Is feminis/m dead Has society changed so much that the idea of a feminist movement is obsolete For us, the only way to answer these questions is to imagine what our lives would have been if the women's movement had never happened and the conditions for women had remained as they were in the year of our births.
隨著新的千禧年、而不只是一個(gè)新世紀(jì)的曙光,人們回顧過(guò)去并總結(jié)女權(quán)主義的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。我們需要新的策略嗎?女權(quán)主義是否已死?社會(huì)是否已經(jīng)改變太多,以至于女權(quán)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)毫無(wú)用處?對(duì)于我們來(lái)說(shuō),回答這些問(wèn)題的唯一辦法就是想象:如果女權(quán)運(yùn)動(dòng)從未發(fā)生、女性的狀況和我們出生時(shí)一樣,那么我們的生活會(huì)變成什么樣。
Imagine that for a day it's still 1970, and women have only the rights they had then. Sly and the family Stone and Dionne Warwick are on the radio, the kitchen appliances are Harvest Gold, and the name of your Whirlpool gas stove is Mrs. America. What is it like to be female Babies born on this day are automatically given their father's name. If no father is listed, "illegitimate" is likely to be typed on the birth certificate. There are virtually no child-care centers, so preschool children are in the hands of their mothers, a baby-sitter, or an expensive nursery school.
想象一下現(xiàn)在仍然是1970年,女性只有她們以前的權(quán)利。電臺(tái)里還能聽(tīng)到Sly and the family Stone(注:樂(lè)隊(duì))和Dionne Warwick(注:歌手和主持人),廚房設(shè)備是Harvest Gold牌的,你的Whirlpool牌煤氣灶名為美國(guó)夫人(Mrs. America)。作為女性是什么樣呢?出生在這個(gè)時(shí)候的嬰兒自動(dòng)署上父親的姓氏。如果沒(méi)有父親,“非法出生”可能會(huì)打印在他們的出生證明上。兒童托保育中心(托兒所)基本上不存在,所以學(xué)齡前兒童由她們的母親、保姆或是昂貴的幼兒園照料。
In elementary school, girls can't play in Little League and almost all of the teachers are female.(The latter is still true.) In a few states, it may be against the law for a male to teach grades lower than the sixth, on the basis that it's unnatural, or that men can't be trusted with young children.
小學(xué)里,女生們不能參與Little League(注:少年棒球或壘球聯(lián)盟),幾乎所有的老師都是女性(后一條仍然符合現(xiàn)實(shí))。在一些州,法律禁止男性教授六年級(jí)以下的年級(jí),理由是這有悖自然,或是兒童不信任男性。
In junior high, girls probably take home ec; boys take shop or s/mall-engine repair. Boys who want to learn how to cook or sew on a button are out of luck, as are girls who want to learn how to fix a car. (Seventeen) magazine doesn't run feminists influenced current columns like "Sex + Body" and "Trauma-rama." Instead, the magazine encourages girls not to have sex; pleasure isn't part of its vocabulary.
初中女生們可能上家政課(注:做飯之類);男生們則上手工課(注:例如木工,做椅子板凳之類)或是學(xué)習(xí)小型發(fā)動(dòng)機(jī)修理。想要學(xué)習(xí)做飯和縫紉的男生們就不走運(yùn)了,同樣不走運(yùn)的還有想要學(xué)習(xí)修車的女生!妒邭q》雜志上不會(huì)有那些現(xiàn)在因女權(quán)主義者影響而出現(xiàn)的欄目,比如“性+身體”和“尷尬時(shí)刻”。取而代之的是,雜志會(huì)鼓勵(lì)女孩們不要性/交;“愉悅”并不在它的字典里。
Judy Blume's books are just beginning to be published, and (Free to Be ... You and Me) does not exist. No one reads much about masturbation as a natural activity; nor do they learn that sex is for anything other than procreation. Girls do read mystery stories about Nancy Drew, for whom there is no sex, only her blue roadster and having "luncheon."(The real mystery is how Nancy gets along without a purse and manages to meet only white people.) Boys read about the Hardy Boys, for whom there are no girls.
Judy Blume(注:作家,讀者群為兒童和青少年)的書(shū)剛開(kāi)始開(kāi)始發(fā)行,《我和你……盡情做自己》不存在。沒(méi)人對(duì)手/淫這項(xiàng)本能活動(dòng)有足夠了解;他們也不知道性/交除了生殖之外還有更多意義。女孩們讀以Nancy Drew為主角的神秘小說(shuō)(注:有點(diǎn)類似推理小說(shuō)),這位主角的世界里沒(méi)有性/愛(ài),只有她的藍(lán)色敞篷跑車和吃“正式午餐”(真正神秘之處在于Nancy如何在沒(méi)錢的情況下只和白人交往)。男孩們讀Hardy Boys(注:類似探險(xiǎn)小虎隊(duì)),而Hardy Boys的世界里沒(méi)有女孩。
In high school, the principal is a man. Girls have physical-education class and play half-court basketball, but not soccer, track, or cross country; nor do they have any varsity sports teams. The only prestigious physical activity for girls is cheerleading, or being a drum majorette. Most girls don't take calculus or physics; they plan the dances and decorate the gym. Even when girls get better grades than their male counterparts, they are half as likely to qualify for a National Merit Scholarship because many of the test questions favor boys. Standardized tests refer to males and male experiences much more than to females and their experiences. If a girl "gets herself pregnant," she loses her membership in the National Honor Society(which is still true today) and is expelled.
高中里,校長(zhǎng)是個(gè)男人。女生們上體育課時(shí)玩半場(chǎng)籃球,而不是橄欖球、田徑或越野;她們也沒(méi)有體育運(yùn)動(dòng)隊(duì)。女生們唯一有聲望的體育運(yùn)動(dòng)是拉拉隊(duì)或是鼓手隊(duì)長(zhǎng)(注:就是樂(lè)隊(duì)前面拿個(gè)棍子指揮的那個(gè))。即使女性比她們的男同胞成績(jī)要好,她們拿到國(guó)家優(yōu)秀學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金的可能性也只有男生的一半,因?yàn)楹芏嗫荚噯?wèn)題都利于男生。規(guī)范化考試提到男性和男性經(jīng)歷比提到女性和女性經(jīng)歷多得多。如果一個(gè)女孩“讓她自己懷孕了”,她就失去了在國(guó)家榮譽(yù)協(xié)會(huì)的會(huì)員資格(如今仍然一樣)并且被開(kāi)除。
Girls and young women might have sex while they're unmarried, but they may be ruining their chances of landing a guy full-time, and they're probably getting a bad reputation. If a pregnancy happens, an enterprising gal can get a legal abortion only if she lives in New York or is rich enough to fly there, or to Cuba, London, or Scandinavia. There's also the Chicago-based Jane Collective, an underground abortion-referral service, which can hook you up with an illegal or legal termination.(Any of these options are going to cost you. Illegal abortions average $300 to $500, sometimes as much as $2,000.)
女孩們和年輕女性可能有婚前性行為,不過(guò)這樣做就毀了找個(gè)好人嫁了的機(jī)會(huì),而且有可能敗壞了名聲。如果一個(gè)有進(jìn)取心的女孩懷孕了,她只有住在紐約才能合法墮胎,或者她有錢飛到紐約、古巴、倫敦或是斯堪的納維亞。芝加哥也有地下墮胎中介組織Jane Collective可以給你提供合法或者非法的墮胎服務(wù)。(以上任何一個(gè)選項(xiàng)都要花錢。非法墮胎平均需要300到500美元,有時(shí)候要2000美元。)
To prevent pregnancy, a sexually active woman might go to a doctor to be fitted for a diaphragm, or take the high-dose birth-control pill, but her doctor isn't likely to inform her of the possibility of deadly blood clots. Those who do take the Pill also may have to endure this contraceptive's crappy side effects: migraine headaches, severe weight gain, irregular bleeding, and hair loss (or gain), plus the possibility of an increased risk of breast cancer in the long run. It is unlikely that women or their male partners know much about the clitoris and its role in orgas/m unless someone happens to fumble upon it. Instead, the myth that vaginal orgas/ms from penile penetration are the only "mature"(according to Freud) climaxes prevails.
為了避孕,一名性活躍的女性可能要去醫(yī)院裝一個(gè)子宮帽,或是服用高劑量避孕藥,不過(guò)她的醫(yī)生不太可能告訴她致命的血栓的可能性。那些吃藥的女性可能也不得不忍受避孕藥糟糕的副作用:偏頭痛,嚴(yán)重增重,不規(guī)律出血,和掉發(fā)(或是增發(fā)),加上長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái)乳腺癌風(fēng)險(xiǎn)增高的可能性。女性和她們的男性伴侶不太可能知道陰/蒂和它在高/潮中扮演的角色,除非有人偶爾研究了一下它。取而代之的是,從陰/莖插入得來(lái)的陰/道高/潮的迷思是唯一“成熟的”(弗洛伊德語(yǔ))高/潮形式。
Lesbians are rarely "out," except in certain bars owned by organized crime (the only business/men who recognize this untapped market), and if lesbians don't know about the bars, they're less likely to know whether there are any other women like them. Radclyffe Hall's depressing early-twentieth- century novel The Well of Loneliness pretty much indicates their fate.
女同性戀們很少出柜,除非是在有組織犯罪者(唯一認(rèn)可這片未開(kāi)發(fā)市場(chǎng)的商人)開(kāi)的酒吧里,同時(shí)如果拉拉們不知道這些地方,她們更少有可能知道是否有像她們一樣的女性。Radclyffe Hall(注:英國(guó)女作家)二十世紀(jì)早期令人心生絕望的小說(shuō)《寂寞之井》(注:1928年出版的一本女同性戀小說(shuō))基本上描述了她們的命運(yùn)。
The Miss America Pageant is the biggest source of scholarship money for women. Women can't be students at Dartmouth, Columbia, Harvard, West Point, Boston College, or the Citadel, among other all-male institutions. Women's colleges are referred to as "girls' schools." There are Take Back the Night marches to protest ra/pe and violence against women, but not many join them because college girls aren't allowed out much after dark anyway. Curfew is likely to be midnight on Saturday and 9 or 10 p.m. the rest of the week. Guys get to stay out as late as they want.
Miss America盛會(huì)(注:向17至24歲女性開(kāi)放的學(xué)術(shù)盛會(huì),每年舉辦一次)是女性最大的獎(jiǎng)學(xué)金來(lái)源。女性不可能進(jìn)入達(dá)特茅斯、哥倫比亞、哈佛、西點(diǎn)軍校、波士頓學(xué)院、卡姆登軍;蚴瞧渌徽惺漳行缘臋C(jī)構(gòu)就讀。女性大學(xué)被稱作“女孩們的學(xué)校”。有抗議強(qiáng)/奸和針對(duì)女性的暴力的“收回夜晚”游/行,但是參與的人不多,因?yàn)闊o(wú)論如何大學(xué)女生也不怎么被允許天黑后在外逗留。宵禁可能在周六半夜開(kāi)始,平時(shí)在晚上九點(diǎn)或是十點(diǎn)開(kāi)始。男人們則想在外面呆多晚就呆到多晚。
Women tend to major in teaching, home economics, English, or maybe a language—a good skill for translating someone else's words. The women's studies major does not exist, although you can take a women's studies course at six universities, including Cornell and San Diego State College. The absence of women's history, black history, Chicane studies, Asian-American history, queer studies, and Native American history from college curricula implies that they are not worth studying. A student is lucky if he or she learns that women were "given" the vote in 1920, just as Columbus "discovered" America in 1492. They might also learn that Sojourner Truth, Mary Church Terrell, and Fannie Lou Hamer were black abolitionists or civil-rights leaders, but not that they were feminists.
女性的專業(yè)大多數(shù)是教書(shū)、家庭經(jīng)濟(jì)、英語(yǔ),或是一門(mén)語(yǔ)言——一項(xiàng)翻譯其他人說(shuō)的話的優(yōu)秀技能!芭匝芯俊边@門(mén)專業(yè)不存在,雖然你可以在包括康奈爾和圣地亞哥州立大學(xué)在內(nèi)的六所大學(xué)上一門(mén)女性研究課程。大學(xué)并沒(méi)有設(shè)置女性歷史、黑人歷史、墨西哥裔美國(guó)人歷史、亞裔美國(guó)人歷史、男同性戀歷史和美國(guó)原住民歷史的課程,這暗示了這些歷史并不值得研究學(xué)習(xí)。如果一名學(xué)生如果學(xué)到了女性在1920年被“給予”了投票權(quán),他或她無(wú)疑是走運(yùn)的,就像哥倫布在1492年“發(fā)現(xiàn)”了美洲大陸一樣。他們也可能學(xué)到Sojourner Truth(注:女權(quán)活動(dòng)家)、Mary Church Terrell(注:第一個(gè)拿到大學(xué)學(xué)位的非裔美國(guó)人,女權(quán)活動(dòng)家,女性參政論者)和Fannie Lou Hamer(注:女權(quán)領(lǐng)袖,投票權(quán)活動(dòng)家,慈善家)都是非裔廢奴主義者或是民權(quán)領(lǐng)袖,除了她們也是女權(quán)主義者。
There are practically no tenured female professors at any school, and campuses are not racially diverse. Women of color are either not there or they're lonely as hell. There is no nationally recognized Women's History Month or Black History Month. Only 14 percent of doctorates are awarded to women. Only 3.5 percent of MBAs are female.
任何學(xué)校里幾乎都沒(méi)有女性終身教授,也沒(méi)有種族多元化。有色女性要不根本沒(méi)有,要不就孤獨(dú)得要命。沒(méi)有國(guó)家認(rèn)可的女性歷史月(注:美國(guó)三月,加拿大十月,英國(guó)和澳大利亞和三八婦女節(jié)一起過(guò))和黑人歷史月(注:美國(guó)二月,英國(guó)十月)。只有14%的博士是女性。只有3.5%的工商管理碩士是女性。
Only 2 percent of everybody in the military is female, and these women are mostly nurses. There are no female generals in the U.S. Air Force, no female naval pilots, and no Marine brigadier generals. On the religious front, there are no female cantors or rabbis, Episcopal canons, or Catholic priests.(This is still true of Catholic priests.)
軍隊(duì)里所有人中只有2%是女性,而且這些女性大多是護(hù)士。美國(guó)空軍中沒(méi)有女將軍,沒(méi)有女性海軍飛行員,沒(méi)有女性海軍準(zhǔn)將。在宗教方面,沒(méi)有女性領(lǐng)唱(注:例如基督教唱詩(shī)班的獨(dú)唱、猶太教中領(lǐng)著大家祈禱的人)或拉比(注:猶太人中的一個(gè)特別階層,主要是有學(xué)問(wèn)的人,又多為猶太教儀式中的主持)、牧師主教,或是天主教神父(注:現(xiàn)在仍然沒(méi)有女性天主教神父)。
Only 44 percent of women are employed outside the home. And those women make, on average, fifty-two cents to the dollar earned by males. Want ads are segregated into "Help Wanted Male" and "Help Wanted Female." The female side is preponderantly for secretaries, domestic workers, and other low-wage service jobs, so if you're a female lawyer you must look under "Help Wanted Male." There are female doctors, but twenty states have only five female gynecologists or fewer. Women workers can be fired or demoted for being pregnant, especially if they are teachers, since the kids they teach aren't supposed to think that women have sex.
只有44%的女性出門(mén)工作。同時(shí)這些女性的工資平均只有男性的52%。招聘廣告分為“招男性”和“招女性”。女性的那一邊多為招聘秘書(shū)、家政工和其他低收入的服務(wù)工作,所以如果你是一名女律師,你必須在“招男性”那邊找。有女醫(yī)生,但是20個(gè)州只有5名婦科醫(yī)生或是更少。女性工人會(huì)因?yàn)閼言卸怀椿虮唤德殻貏e是對(duì)于那些老師,因?yàn)樗齻兘痰暮⒆觽儾粦?yīng)該有“女人會(huì)做/愛(ài)”的意識(shí)。
If a boss demands sex, refers to his female employee exclusively as "Baby," or says he won't pay her unless she gives him a blow job, she has to either quit or succumb—no pun intended. Women can't be airline pilots. Flight attendants are "stewardesses"—waitresses in the sky—and necessarily female.
如果上司有性需求,只稱他的女性雇員(而不是男性雇員)為“寶貝”,或是說(shuō)如果她不給他咬就不發(fā)工資,她只有辭職或是屈從——此處并不是雙關(guān)。女性不能做飛行員。飛行侍者是“女服務(wù)員”——空中的女招待——?jiǎng)t必須是女性。
Sex appeal is a job requirement, wearing makeup is a rule, and women are fired if they exceed the age or weight deemed sexy. Stewardesses can get married without getting canned, but this is a new development.(In 1968 the Equal Employment Opportunity Commission—EEOC—made it illegal to forcibly retire stewardesses for getting hitched.) Less than 2 percent of dentists are women; 100 percent of dental assistants are women. The "glass ceiling" that keeps women from moving naturally up the ranks, as well as the sticky floor that keeps them unnaturally down in low-wage work, has not been named, much less challenged.
性吸引力是職業(yè)要求,化妝是是規(guī)定,女性如果超過(guò)了被視為性感的年齡或體重就會(huì)被解雇。女性服務(wù)員結(jié)婚可以不被炒,但是這是新進(jìn)步(1968年平等就業(yè)機(jī)會(huì)委員會(huì)EEOC規(guī)定解雇懷孕女服務(wù)員違法)。少于2%的牙醫(yī)是女性;100%的牙醫(yī)助理是女性。阻礙女性自然升職的“玻璃天花板”和讓她們不自然向下、從事低收入工作的“粘性地板”還沒(méi)有被命名,也極少被挑戰(zhàn)和質(zhì)詢。
When a woman gets married, she vows to love, honor, and obey her husband, though he gets off doing just the first two to uphold his end of the bargain. A married woman can't obtain credit without her husband's signature. She doesn't have her own credit rating, legal domicile, or even her own name unless she goes to court to gel it back. If she gets a loan with her husband—and she has a job—she may have to sign a "baby letter" swearing that she won't have one and have to leave her job.
當(dāng)一名女人結(jié)婚,她要發(fā)誓愛(ài)慕、崇敬和服從她的丈夫,而他只需要發(fā)誓做到前兩個(gè)就可以脫身。一名已婚女性如果沒(méi)有她丈夫的簽名就不能貸款。她沒(méi)有自己的信用評(píng)級(jí)、合法住所,甚至還有她自己的名字,除非她上法庭拿回來(lái)。如果她和她的丈夫貸款——同時(shí)她有一項(xiàng)工作——她可能不得不簽一份保證不會(huì)生孩子的協(xié)議;如果她懷孕了,那就要辭職。
Women have been voting for up to fiftyyears, but their turnout rate is lower than that for men, and they tend to vote right along with their husbands, not with their own interests in mind. The divorce rate is about the same as it is in 2000, contrary to popular fiction's blaming the women's movement for divorce. However, divorce required that one person be at fault, therefore if you just want out of your marriage,you have to lie or blame your spouse. Property division and settlements, too, are based on fault.(And at a time when domestic violence isn't a term, much less a crime, women are legally encouraged to remain in abusive marriages.)
女性已經(jīng)投票50年了,可是她們的投票率低于男性,而且她們傾向于跟著她們的丈夫投票,而不是依據(jù)自己的興趣和想法。離婚率和現(xiàn)在2000年差不多,但是那時(shí)候的流行小說(shuō)都將離婚歸咎于女性運(yùn)動(dòng)。不過(guò),離婚需要一人是過(guò)錯(cuò)方,所以如果你只是想要離婚,你得不得說(shuō)謊或是責(zé)備你的配偶。財(cái)產(chǎn)分割和房產(chǎn)也取決于過(guò)錯(cuò)。(當(dāng)那時(shí)候還沒(méi)有“家庭暴力”一詞,也沒(méi)有犯罪那么嚴(yán)重,女性也被鼓勵(lì)繼續(xù)維持充滿暴力的婚姻。)
If fathers ask for custody of the children they get it in 60 to 80 percent of the cases.(This is still true.) If a husband or a lover hits his partner, she has no shelter to go to unless she happens to live near the one in northern California or the other in upper Michigan. If a woman is downsized from her role as a housewife (a.k.a. left by her husband), there is no word for being a displaced homemaker. As a divorcee, she may be regarded as a family disgrace or as easy sexual prey. After all, she had sex with one guy, so why not (all) guys
如果父親要求撫養(yǎng)權(quán),60%到80%的案子里孩子會(huì)判給父親。(這一條現(xiàn)在仍然正確。)如果丈夫或是情人毆打了他的配偶,她可能無(wú)處可去,除服她正巧住在加州北部的一座庇護(hù)所、或是在密歇根上半島的另一座旁邊。如果一名家庭主婦被嫌棄了(也就是被她的丈夫拋棄了),甚至都沒(méi)有確切的詞來(lái)形容這個(gè)流離失所的家庭主婦。作為離過(guò)婚的人,她會(huì)被認(rèn)為是家庭的恥辱或是容易上手的性獵物?傊,她和一個(gè)男人上過(guò)床,為什么不和所有男人上床呢?(注:“所有”為斜體,表示強(qiáng)調(diào)。)
If a woman is not a Mrs., she's a Miss. A woman without makeup and a hairdo is as suspect as a man with them. Without a male escort she may be refused service in a restaurant or a bar, and a woman alone is hard-pressed to find a landlord who will rent her an apartment. After all, she'll probably be leaving to get married soon, and, if she isn't, the landlord doesn't want to deal with a potential brothel.
如果一名女性的稱呼不是夫人,那么她就是未婚小姐。一名女性不化妝、不做發(fā)型,那么人們就可以懷疑她有男人陪伴。沒(méi)有男性的護(hù)送,她可能會(huì)被餐廳或酒吧拒絕,如果一名女性孤身一人,那么她很難找到愿意租給她公寓的房東。總之,她可能會(huì)趕緊結(jié)婚,如果她不結(jié)婚的話,房東可不想處理這種潛在妓院。
Except among the very poor or in very rural areas, babies are born in hospitals. There are no certified midwives, and women are knocked out during birth. Most likely, they are also strapped down and lying down, made to have the baby against gravity for the doctor's convenience, if he has a schedule to keep, the likelihood of a cesarean is also very high.
除非是在非常窮或是非常農(nóng)村的地方,嬰兒會(huì)在醫(yī)院降生。沒(méi)有注冊(cè)助產(chǎn)士,女人們會(huì)在生產(chǎn)的時(shí)候被打暈過(guò)去。更有可能的是,她們?yōu)榱酸t(yī)生方便而被被綁住、躺下來(lái),讓孩子反向于重力方向。如果醫(yī)生趕時(shí)間,剖宮產(chǎn)的可能性也非常高。
。∣ur Bodies, Ourselves) doesn't exist, nor does the women's health movement. Women aren't taught how to look at their cervixes, and their bodies are nothing to worry their pretty little heads about; however, they are supposed to worry about keeping their little heads pretty. If a woman goes under the knife to see if she has breast cancer, the surgeon won't wake her up to consult about her options before performing a Halsted mastectomy(a disfiguring radical procedure, in which the breast, the muscle wall, and the nodes under the arm, right down to the bone, are removed). She'll just wake up and find that the choice has been made for her.
《我們的身體,我們自己》(注:1971年發(fā)行的一本有關(guān)女性健康的書(shū))不存在,女性健康運(yùn)動(dòng)同樣不存在。女性們學(xué)不到如何觀察她們的子宮頸,她們漂亮的小腦袋也不用擔(dān)心她們的身體狀況;不過(guò),她們應(yīng)該擔(dān)心如何讓她們的小腦袋保持美麗。如果一名女性去開(kāi)刀檢查她是否有乳腺癌,外科醫(yī)生不會(huì)把她叫醒并詢問(wèn)她的意見(jiàn),而是直接給她做霍爾斯特德乳/房切除手術(shù)(一項(xiàng)導(dǎo)致毀容的激進(jìn)手術(shù),期間乳/房、肌壁、腋下贅生物一直到骨頭都會(huì)被切除)。她一醒來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)醫(yī)生們已經(jīng)替她做了決定。
Husbands are likely to die eight years earlier than their same-age wives due to the stress of having to support a family and repress an emotional life, and a lot earlier than that if women have followed the custom of marrying older, authoritative, paternal men. The stress of raising kids, managing a household, and being undervalued by society doesn't seem to kill off women at the same rate. Upon a man's death, his beloved gets a portion of his Social Security. Even if she has worked outside the home for her entire ad/ult life, she is probably better off with that portion than with hers in its entirety, because she has earned less and is likely to have taken time out for such unproductive acts as having 【kids】.
因?yàn)橹渭彝サ膲毫Α阂值那楦猩,丈夫們有可能比他們相同歲數(shù)的妻子早八年去世;如果與女性遵循了與更老、權(quán)威和父權(quán)的男性結(jié)婚的傳統(tǒng),他們會(huì)比妻子去世得更早。撫養(yǎng)孩子的壓力、管理家庭和價(jià)值被社會(huì)貶低這些因素殺死的女性看起來(lái)并沒(méi)有(殺死的男性)那么多。當(dāng)一名男性去世,他的愛(ài)人會(huì)得到他社保的一部分。即使她成年后一直在外工作,有了這一部分社保,比起只依靠她自己的全部社保,她會(huì)過(guò)的更好,因?yàn)樗龗甑酶,而且有可能已?jīng)花了時(shí)間從事非生產(chǎn)工作,例如生【孩子】。
Has feminis/m changed our lives Was it necessary After thirtyyears of feminis/m, the world we inhabit barely resembles the world we were born into. And there's 【still a lot left to do】.
女權(quán)主義改變了我們的生活嗎?這是否有必要?女權(quán)主義已經(jīng)誕生了三十年,我們現(xiàn)在生活的世界與我們出生時(shí)的世界有很多不同。同時(shí),【仍然有很長(zhǎng)的路要走】。
插入書(shū)簽