[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
Conjugation of a Curse
我有一雙手,永遠(yuǎn)不會(huì)抖。絕不,永遠(yuǎn),永不。這是我僅有的可為之自豪的事情之一。我,蒙頓格斯弗萊奇,有一雙手,永遠(yuǎn)不會(huì)抖。當(dāng)我還是格蘭芬多塔樓的一年級(jí)生,讓涂得像條毒蛇的弗洛伯毛蟲滑進(jìn)斯萊特林們的書包時(shí)它們沒有抖。當(dāng)我近乎每周一次例行被拎到麥格或校長面前的地毯上時(shí)它們沒有抖。任何一次,數(shù)不勝數(shù),當(dāng)我被叫到魔法法律執(zhí)行司去給他們匯報(bào)那些可疑計(jì)劃時(shí)它們沒有抖。傲羅們兩場關(guān)于我涉嫌使用黑魔法的質(zhì)問也沒能讓它們發(fā)抖。
我必須承認(rèn),在最后兩起事件下保持鎮(zhèn)定的難度超乎尋常。不是因?yàn)榭謶,而是因(yàn)閼嵟。我犯了很多事,但我不曾和黑魔法打交道,并且永不。畢竟,那些狗屎食死徒們殺了我的姐姐,澤爾,我家唯一一個(gè)愛我的人。并且他們殺了她的丈夫,安德魯,除阿不思外唯一一個(gè)曾在乎過我的人。
阿不思。他是另一種幾乎能讓我的雙手發(fā)抖的可能。他是件杰作,沒錯(cuò)。哦他看起來就像個(gè)十足的傻瓜,閃閃發(fā)亮,遙不可及,稀里糊涂,可一旦被激怒就會(huì)變成一道會(huì)走路的閃電。讓朱庇特準(zhǔn)備好了把他的雷霆投向任何膽敢不飛快跳起來并愉快服從的人。
朱庇特,現(xiàn)在老頓格弗萊奇想起了這個(gè)也許會(huì)讓許多人驚訝的典故。我喝了一口我的火焰威士忌,安定下來,盯著三把掃帚酒館角落的桌子,羅斯默塔女士,保佑她的靈魂,我剛進(jìn)門她就察覺到有什么事不對(duì),來到我面前撲通一聲擱下了酒瓶。
哦是的,老頓格,大多數(shù)人都會(huì)驚訝他能有什么內(nèi)涵。他完全就是堆垃圾!
我毫無歡樂地笑著又喝了一杯。
它們可能吻了那個(gè)男孩。
這該死的是從哪兒冒出來的?我給自己倒了兩杯,又灌了下去。很多事都有可能發(fā)生。重要的是發(fā)生了的是什么。那男孩現(xiàn)在很好。好吧,我知道他受了點(diǎn)驚嚇。我對(duì)此很抱歉。我確實(shí),確實(shí)抱歉。但為什么每個(gè)人都要搞得這么大驚小怪?
朱庇特,我想著,試圖切斷這條不舒服的思路。一個(gè)讓我吃驚的典故。當(dāng)然,大部分認(rèn)識(shí)我的人都不認(rèn)識(shí)我父親。他為魔法部工作,實(shí)際上他和亞瑟韋斯萊在同一間辦公室。他雖然是麻瓜出身,卻有一個(gè)很大的優(yōu)勢(shì)。他的父親曾在某些學(xué);騽e的什么地方做過拉丁語和希臘語教授。無論如何,爸爸總蔑視巫師們使用拉丁文的方式不過是拋擲咒語,而非將其視為一種文學(xué)、哲學(xué)、宗教、法律語言。
“就像拿美妙的葡萄酒來澆花,”他曾吸著他的大鼻子說。他堅(jiān)持讓我們,我姐姐和我,正確地去學(xué)習(xí)拉丁文與希臘文。當(dāng)我們六歲,晚上他覺得我們淘氣時(shí)就會(huì)給我們從奧維德和維吉爾讀起,拌上修西底德和西諾芬尼,偶爾直溜到賽內(nèi)卡與阿里斯托芬。
這遠(yuǎn)沒有聽起來那么糟糕。事實(shí)上我記得在霍格沃茲的第一年我曾有多么吃驚,當(dāng)我(用希臘語)回復(fù)了一個(gè)來自校長關(guān)于索?死账沟募磁d評(píng)論后,阿不思哈哈大笑起來而格蘭芬多長桌上的其他人都愣住了。
圣誕節(jié)早上我將這事復(fù)述給我父親聽后,他使我更為驚訝地意識(shí)到相較于這些此時(shí)只能傻傻地四處張望的巫師,我祖父時(shí)代任何一個(gè)受到過良好教育的麻瓜都能和校長一樣找到笑點(diǎn)!拔讕焸,”他說了另一句他的老話,“要有多粗鄙啊!”
那確實(shí)變成了某種圈內(nèi)笑話,特別是在我與澤爾之間。我們只要開始特別的詞性變化例如“我愛,你愛……”就會(huì)因?yàn)橄肫鹨粋(gè)笑話而爆笑起來。我另一個(gè)妹妹,薩提瓦,從來理解不了這些笑料。但無論如何,薩提瓦對(duì)弗洛伯毛蟲與蛇怪還是挺上心的。
它們可能吻了那男孩!
是的,它們可能但它們沒有!
難道沒有任何人明白我并不是說那男孩毫發(fā)無損?如果我知道攝魂怪會(huì)來我永遠(yuǎn)不可能離開!我也許是個(gè)壞公民,但故意丟下一個(gè)男孩讓他獨(dú)自面對(duì)攝魂怪——那是壞人的做法。以莫莉的觀點(diǎn)你會(huì)認(rèn)為我是在嗅到攝魂怪第一口呼吸時(shí)夾著尾巴逃跑的!而阿不思……
我沒法想這個(gè)。
老實(shí)說,我想馬上回來的!我已經(jīng)守衛(wèi)了那男孩一整個(gè)暑假而什么事都沒發(fā)生過!而它真的是筆很劃算的買賣!
好吧,我曾認(rèn)為它是一筆很劃算的買賣?墒聦(shí)上那些坩堝有瑕疵,它們薄得危機(jī)四伏(能通過海關(guān)是由于法律上進(jìn)口坩堝質(zhì)量問題的漏洞)。連一個(gè)麻瓜都不可能拿它們來做烹飪用鍋!我也許不得不以廢品的低價(jià)賤賣它們。
魔法部的某些人真該在諸如坩堝底子厚度的細(xì)節(jié)方面多加注意。我是說,這可能很危險(xiǎn)!
無論如何,這是我特有的運(yùn)氣——或說沒運(yùn)氣。不知怎的我雖然有優(yōu)秀的能力去想出計(jì)劃,但實(shí)際上災(zāi)難記錄才是它們所成為的事實(shí)。我經(jīng)常對(duì)不該說的人說不該說的話,出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的時(shí)間,買許多不該買的“撿到的”坩堝,諸如此類。
我連惡作劇都從沒成功過。沒人去懷疑我到底是蒙頓格斯還是頓格弗萊奇。我達(dá)不到韋斯萊雙胞胎的水準(zhǔn)。這兩個(gè)好男孩,我認(rèn)為他們只會(huì)做出對(duì)自己有益的事。他們非常幸運(yùn)。你得有點(diǎn)運(yùn)氣。
我說到哪兒了?哦,對(duì),朱庇特。你知道,有很多關(guān)于朱庇特的傳說。它們大多數(shù)牽扯到女人。朱庇特是個(gè)好色的老混蛋;晒、天鵝或黃金泉追逐女人。他是個(gè)聰明的流氓,沒錯(cuò)。但曾有一次,使他陷入迷戀的那個(gè)人遠(yuǎn)不是女人。一位美麗的名叫加尼米德的男孩。他太愛那男孩了,以至于化作蒼鷹飛去將其抓上了奧林匹斯。在那里,男孩以眾神之王的斟酒人的身份生活。他是幸運(yùn)還是不幸,加尼米德,如此為朱庇特所愛?我不知道。
有趣的是,在朱庇特所有的情人中,加尼米德是眾神之后朱諾唯一不敢動(dòng)的人。因?yàn)樗X得他構(gòu)不成威脅?還是因?yàn)樗乐毂犹貙?duì)他的斟酒人的愛與對(duì)其他所有人都不同——更強(qiáng)大,更有力,更致命。是的,這種愛會(huì)變得病態(tài),當(dāng)任何人,即使是神祇,敢于傷害加尼米德。
喔噢,有些火焰威士忌撒到桌子上了。一定是酒瓶裂了。是的,就是這樣。因?yàn)槲业氖譀]有抖。它們、沒有、抖。
面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧頓格,你本該高興的,今晚投到你身上的雷霆只是小小一束。
我強(qiáng)制自己直視了阿不思眼中的怒火。我確實(shí)做到了。你必須明白。如果你像我一樣見過那樣的怒火,習(xí)慣這事可真容易啊。我甚至想象過,更精確地,那雙藍(lán)眼睛會(huì)變得怎樣如雷雨云密布的天空一樣黑暗。我也曾期待過失望。老天知道我從我父親與薩提瓦那里得到的失望已經(jīng)夠多。一段時(shí)間后,我不認(rèn)為他們對(duì)我還能有別的臉色。阿不思更糟糕,但失望只是失望,如我所說的,我習(xí)慣于此。
但我沒預(yù)料到他所說的。不,我完全沒有料到。
桌上沒有威士忌了。瓶子一定裂得厲害。
一把那男孩架回屋里,我就在那兒等著,并被老費(fèi)格太太咒罵和用罐頭貓食毆打腦袋。很快增援就到了。沒有任何人比金斯萊沙克爾看起來更像個(gè)傲羅。我痛恨傲羅臉。它說著“你做的那些事我暫時(shí)沒法處罰你但你已經(jīng)離末日不遠(yuǎn)了!蔽也恍枰菑埬榿砀嬖V我我離末日不遠(yuǎn)了。
無論如何,我深呼吸一口,幻影移形到格里莫廣場。我打開門,走進(jìn)門廳,立刻發(fā)現(xiàn)我先和一面墻親切問候了。我運(yùn)氣很差(這當(dāng)然)碰上了西里斯布萊克,他把我一次又一次撞向那面嵌板,加以聲嘶力竭直言不諱的謾罵。當(dāng)然了,那張鷹身女妖般的肖像加入進(jìn)來。自從最后一次和我妹妹薩提瓦一家在一起,我再?zèng)]聽過這樣的大合唱了。
終于,萊姆斯盧平把布萊克拉開(我發(fā)誓這個(gè)男人正字面上意思的口吐白沫)為莫莉韋斯萊掃清道路,她把我摔進(jìn)走廊的椅子里,繼續(xù)給我一場二十五分鐘氣都不換的教訓(xùn)。我毫無異議地接受了。那時(shí)我正短暫休克。
莫莉的訓(xùn)斥快結(jié)束時(shí)我看見我們有了觀眾。那對(duì)雙胞胎,她最小的兩個(gè)孩子,和那個(gè)叫格蘭杰的女孩都下來了,圍觀我的神情就像我剛剛謀害了他們的小寵物蒲絨絨。說真的,那男孩沒事!
他差點(diǎn)被吻了。
但是他沒有!
然后阿不思來了。亞瑟韋斯萊走在他身后,但絕對(duì)是梅林自己跟在了阿不思身后,只是誰都看不見而已。這個(gè)男人周身輻射著力量的陰云,連麻瓜都能在五英里外嗅到。畫像閉嘴了,莫莉閉嘴了,我覺得那些孩子可能甚至屏住了呼吸。至少我知道我是的。
我站了起來,因?yàn)槟承┠脑蛭艺J(rèn)為如果我站著,情況會(huì)好一點(diǎn)。他走到我面前凝視著我。他的那雙眼睛里充斥著怒火,以及失望,以及力量,以及——其它某些東西。我告訴自己它不可能是我所想到的。不,不會(huì)是阿不思。阿不思眼里永遠(yuǎn)不會(huì)有那些東西。
桌上灑了更多的威士忌。該死的!
然后他說話了。他說話了而他說——的是什么我沒完全聽清。
別撒謊,頓格。你聽清楚了。
是的,我聽到了。我聽得非常清晰,正如我清楚看見他舉起魔杖,直指我的心臟。正如我清楚看見了他眼里的東西是什么。
憎恨。阿不思的眼睛里有憎恨。
我做了連朱諾都不敢做的事。我使加尼米德遭遇了危險(xiǎn),而朱庇特一切的力量都將堅(jiān)決針對(duì)于我。
然后他說話了。他說出了兩個(gè)音節(jié),那是——那是我所聽過的最可怕的音節(jié)。
“鉆心……”
他停住了。他停住了而我看見,我看見,純潔的力量竭力讓他咬斷這個(gè)詞。在他完成這個(gè)詞之前阻止了他。
鉆心剜骨。
好吧,該死的,我的手在發(fā)抖。
如今我坐在這里,發(fā)著抖,恐懼著,絕望地試圖把自己灌醉,F(xiàn)在我意識(shí)到差點(diǎn)發(fā)生什么了。
因?yàn)槟憧,詛咒本身并不是最可怕的部分。哦不。想起它就足夠可怕了,的確。我是個(gè)格蘭芬多,但我并不喜歡品嘗鉆心咒的滋味。
不,最可怕的部分是我知道那個(gè)詞的含義。感謝我的學(xué)究父親。
多謝了,老爸。
而阿不思也同樣知道。那是他眼中的憎恨的含義。
鉆心剜骨。被發(fā)現(xiàn)于塔西圖與其他共和黨作家筆下及早期帝國時(shí)代的來源于拉丁語詞匯的術(shù)語。一個(gè)總稱一切痛苦的術(shù)語,經(jīng)常被用來表述刑罰之痛!翱嵝獭钡慕K極根源。
但它還有別的意思。哦,是的。而阿不思與我也許是不列顛唯二兩個(gè)還在世的,除老拉文克勞或像我父親一樣家里有個(gè)語言學(xué)教授的麻瓜出身者外,知道那層含義的巫師。
鉆心剜骨。來自前共和黨與帝國時(shí)期羅馬律法的術(shù)語。因叛國案而被一名羅馬法官念誦成句。
羅馬帝國每一個(gè)孩子都會(huì)為這個(gè)詞的讀音而瑟瑟發(fā)抖。因?yàn)樗目膳。?dāng)叛國者被羅馬法庭定罪,法官會(huì)站起身來,把他的紫襯里長袍裹到身上,然后說出一個(gè)詞,既是句子,又是命令。
鉆心剜骨。
折磨他。
鉆心剜骨。用于命令對(duì)叛徒施與酷刑的言詞。鉆心剜骨。一個(gè)在中世紀(jì)拉丁語中地位形同宗教與教會(huì)的術(shù)語。一個(gè)為最可怖的死亡威脅而造就的詞匯。
鉆心剜骨。你可以想象的最痛苦的死亡方式。使得整個(gè)世界的罪惡都掛到你頭上。使眾神對(duì)你背過臉去。使你永遠(yuǎn)被流放到外面的黑暗世界,在那里尖叫痛哭直至永恒。
鉆心剜骨。中世紀(jì)的牧師們將被開除教籍者逐出教堂所使用的鞭刑。
鉆心剜骨。憎恨的極致。
我的雙手抖得太厲害了以至無法把杯子拿到嘴邊。
阿不思會(huì)原諒我的。他會(huì)給我另一個(gè)機(jī)會(huì)。這是他的本性。
但是他不會(huì)忘記。我也不會(huì)。
我知道了當(dāng)你使加尼米德遭遇危險(xiǎn),會(huì)發(fā)生什么。是那四個(gè)音節(jié)。鉆心剜骨。
而我猜測(cè)如果那男孩今晚真的被吻了,整個(gè)宇宙中將再?zèng)]有任何力量能阻止朱庇特將它們念完。
END
插入書簽