[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第1章
嘛、只是突然得手癢想寫一下長評(píng)而已…以下注意事項(xiàng):
※此為歡樂吐槽文
※人物有崩壞傾向請(qǐng)慎入(好吧可能完全崩壞)
※此文為繁體中字
※此文可能有作者亂入
※此文可能全部都只有作者在講話
※此文中,哈莉波特的主角們可能戲份會(huì)很少(甚至沒有)
※此文表面是吐槽文,其實(shí)嘛就是不斷湊字?jǐn)?shù)湊出來的所謂長評(píng)
以上都可以嗎?可以的話在看下去吧。(我會(huì)告訴你其實(shí)這些都是在湊字?jǐn)?shù)嗎?)
好吧其實(shí)上面那些注意事項(xiàng)只是看到了影片有這樣好像很有趣所以搞出來的~
哎?什麼你說什麼?你說這樣是不厚道的?
…沒關(guān)係啦反正是吐槽文嘛。(哈莉:真的沒問題嗎?。
一開始是看到別人對(duì)這文章的長評(píng),看著看著覺得好像挺有趣得所以點(diǎn)進(jìn)來了
但是看到最後我才發(fā)現(xiàn)原來還沒完結(jié)…於是我只好來等待更新了,至於長評(píng)…
好吧其實(shí)只是對(duì)比了一下我在追得綜漫文中我在別人那寫得長評(píng)的數(shù)量和這文長評(píng)的數(shù)量覺得我都來看文了不寫個(gè)什麼好像不太好所以跑來寫了(哈莉:手癢就直接說有那麼困難麼?)
其實(shí)這是我第一次看到哈利性轉(zhuǎn)文呢,然後原本只是無聊想說可以打發(fā)時(shí)間就順手點(diǎn)進(jìn)來看看了
但是,當(dāng)我看到有關(guān)千年前的事情…我徹底迷上了(此人對(duì)千年前有深度迷戀)這文,於是我就認(rèn)真的看到了最後更新的地方,然後苦逼的卡在了哈莉可能要公開性別的地方,簡直欲哭無淚…
所以我就決定來寫這評(píng),看作者會(huì)不會(huì)看在長評(píng)的份上早點(diǎn)更新(哈莉:原來這才是妳的目的嗎?)
由於我是一口氣看到這裡的,之前沒跟作者聊天過所以不知道作者能不能接受吐槽文…(哈莉:都寫出來了才問有意義嗎?)
而且我自己知道我沒辦法寫出什麼有深度的文章或評(píng)論什麼的,所以只好來寫吐槽文(哈莉:我覺得你一直在講為何要寫吐槽文。)
好啦其實(shí)為何要一直講我為何要寫吐槽文…因?yàn)槲乙獪愖謹(jǐn)?shù)QUQ…
為什麼要湊字?jǐn)?shù)呢?因?yàn)槲疫B吐槽文都不會(huì)寫…(畫圈圈)認(rèn)真點(diǎn)寫吧…
哈莉這不知該讓我憐憫還是讓我羨慕的孩子喲~
一堆朋友還這麼樂觀而且男朋友也好快就找到了別讓我這單身的人眼紅好嗎?!
讓我這單身的人情何以堪吶…而且樂觀到幾乎沒有負(fù)面情緒,偏偏你還不是天然呆而是好聰明。ㄒ峙
男友也是好溫柔,雖然好像這樣比較配哈莉啦…
還有,原來金妮你在遇到哈莉後就下意識(shí)把她當(dāng)成了厲害的大姐姐在崇拜麼?!
所以哈莉啊…你偽裝成男生沒那麼成功的,我估計(jì)若不是有混淆咒你早暴露了吧…(還是是因?yàn)榕说牡诹校?br>雖然說你有混淆咒還是暴露了,但起碼沒有的話不會(huì)延那麼久才暴露,而且還是有男友了之後才暴露!
還是其實(shí)你暴露就是為了和男友光明正大在一起啊喂?!
然後來吐槽…關(guān)於小龍與金妮舞會(huì)邀請(qǐng)的部分…
其實(shí)你們兩個(gè)都是穿越得對(duì)吧和哈莉她媽莉莉一樣是穿越得然後等到結(jié)婚要生孩子了才發(fā)現(xiàn)自己是穿越得!
不然怎麼會(huì)罵出靠呢?!而且小龍吶你的貴族風(fēng)範(fàn)呢你的所謂"貴族"交談方式呢?!太粗俗了有木有。。ê冒蛇@部分是我腦補(bǔ)出現(xiàn)的)
說到小龍,你三強(qiáng)時(shí)被遷怒還真是…太悲劇了有木有?但誰叫你的名字偏偏和龍同樣呢…
對(duì)了話說有時(shí)對(duì)於赫敏的英文名字那部分其實(shí)照音翻會(huì)變成臺(tái)灣翻譯-妙麗
然後有時(shí)羅恩的名字也莫名的變成了羅納德(是這樣吧??)要不是因?yàn)榭催^有地方翻這樣我會(huì)糾結(jié)得想那是誰啊為什麼他們看起來好親密的樣子…
說到翻譯…我不得不說之前一看中國翻的和臺(tái)灣翻的(認(rèn)為中國和臺(tái)灣是同國得別生氣,我只是為了做區(qū)別才這樣打)差別…我好想撞牆然後掐死臺(tái)灣翻譯的那個(gè)人,翻這什麼爛名字啊…
舉一個(gè)我很無法相信的部分吧!小龍他母親,水仙麻麻大家應(yīng)該都知道吧?
我們來對(duì)比一下中國和臺(tái)灣翻譯的吧?於是下面
中國翻譯名稱:納西莎.馬爾福
臺(tái)灣翻譯名稱:水仙.馬份
…看到時(shí)整個(gè)呆滯住了,然後其實(shí)小龍的翻譯也好可怕!
中國翻譯名稱:德拉科.馬爾福
臺(tái)灣翻譯名稱:跩哥.馬份
好了大家可以理解我想掐死翻譯者的心情了嗎?
看到"馬份"兩個(gè)字我都呆住了,總覺得他"份"若是改成同音字"糞"…
那結(jié)果慘不忍睹吶…
好啦這樣字?jǐn)?shù)湊夠了就結(jié)束吧別罵我這沒有質(zhì)量喔…
插入書簽