亚洲av成人无码久久www,爽爽午夜影视窝窝看片,午夜亚洲www湿好大,十八禁无码免费网站 ,使劲快高潮了国语对白在线

文案
該作品尚無(wú)文案
內(nèi)容標(biāo)簽: 情有獨(dú)鐘 天之驕子 前世今生
 


一句話簡(jiǎn)介:''

立意:

  總點(diǎn)擊數(shù): 201   總書(shū)評(píng)數(shù):0 當(dāng)前被收藏?cái)?shù):0 文章積分:40,462
文章基本信息
  • 文章類(lèi)型: 評(píng)論
  • 所屬系列: 無(wú)從屬系列
  • 文章進(jìn)度:完結(jié)
  • 全文字?jǐn)?shù):2576字
  • 版權(quán)轉(zhuǎn)化: 尚未出版(聯(lián)系出版
  • 簽約狀態(tài): 未簽約
  • 作品榮譽(yù): 尚無(wú)任何作品簡(jiǎn)評(píng)
支持手機(jī)掃描二維碼閱讀
wap閱讀點(diǎn)擊:https://m.jjwxc.net/book2/1614203/0
打開(kāi)晉江App掃碼即可閱讀

評(píng)《3》

作者:狐貍頭
[收藏此章節(jié)] [投訴]
文章收藏
為收藏文章分類(lèi)

    第1章


      TIPS
    KEEP IN THE ARCHIEVES
    魔王陛下的憂郁
    Glommy Love,Someone Told
    原曲:Gates of Dawn
    來(lái)自:Once in a Red Moon——secret garden
    原曲欣賞地址:□//www.songtaste.com/song/472252/
    Wandering in space and time,時(shí)空中徘徊不休,
    Lives come and go. 生命來(lái)了又走。
    Kindly sir,thanks for your listening,仁人君子,謝君聆聽(tīng),
    To chapters of glory,sweet and old. 榮耀的樂(lè)章,動(dòng)人又老舊。
    Before the tragedy of destiny, 那時(shí)命運(yùn)無(wú)常,
    Separated their hands and road, 尚未劃開(kāi)道路,分開(kāi)他們的手。
    Full of blood and fire, a warm heart,溫?zé)岬男呐K啊,充滿血液和火焰,
    Beat in two young chests. (那時(shí)還)跳動(dòng)在兩個(gè)年輕的胸口。
    Saying farewell to the heaven,與天界訣別,
    Never went back the Moring star. 光耀的晨星再不回頭。
    Suddenly becaming stone, 心臟化作磐石,
    The heart belonged to the dark throne. 黑暗的王座永伴左右。
    Waited for him, devout and faithful, 虔誠(chéng)又忠實(shí)的,將他守候,
    The stars,moon, and his subjects. (是)星星,月亮和他的臣民。
    The heart still beat for feathers?是否心臟跳動(dòng),為羽毛依舊?
    Only poetry and song knew. 詩(shī)篇和歌謠知曉,有也只有。
    On the Norse Styx lay a ferry boat. 冥河上飄蕩一葉擺渡舟,
    In the void, the dark lord reborned. 虛無(wú)中重生一位黑暗主。
    He would embrace his former love again, 他將再次擁抱他往日的愛(ài)人,
    In the war of Armageddon. 在哈米吉多頓之戰(zhàn)的時(shí)候。
    When the dark opened his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    A faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    When the dark opened his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    A faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    When the dark opened his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    A faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    ------------以下為原歌詞對(duì)比---------------------------------------------------
    The wheels of life keep turning.
    Wandering in space and time,時(shí)空中徘徊不休,
    Spinning without control;
    Lives come and go. 生命來(lái)了又走。
    The wheels of the heart keep yearning.
    Kindly sir,thanks for your listening,仁人君子,謝君聆聽(tīng),
    For the sound of the singing soul.
    To chapters of glory,sweet and old. 榮耀的樂(lè)章,動(dòng)人又老舊。
    And nights are full with weeping.
    Before the tragedy of destiny, 那時(shí)命運(yùn)無(wú)常,
    For sins of the past we\'ve sown;
    Separated their hands and road, 尚未劃開(kāi)道路,分開(kāi)他們的手。
    But, tomorrow is ours for the keeping,
    Full of blood and fire, a warm heart,溫?zé)岬男呐K啊,充滿血液和火焰,
    Tomorrow the future\'s shown.
    Beat in two young chests. (那時(shí)還)跳動(dòng)在兩個(gè)年輕的胸口。
    Lift your eyes and see the glory.
    Saying farewell to the heaven,與天界訣別,
    Where the circle of life is drawn;
    Never went back the Moring star. 光耀的晨星再不回頭。
    See the never-ending story,
    Suddenly becaming stone, 心臟化作磐石,
    Come with me to the Gates of Dawn.
    The heart belonged to the dark throne. 黑暗的王座永伴左右。
    And whose is the hand who raises
    Waited for him, devout and faithful, 虔誠(chéng)又忠實(shí)的,將他守候,
    The sun from the heaving sea?
    The stars,moon, and his subjects. (是)星星,月亮和他的臣民。
    The power that ever amazes
    The heart still beat for feathers?是否心臟跳動(dòng),為羽毛依舊?
    We look, but never will see?
    Only poetry and song knew. 詩(shī)篇和歌謠知曉,有也只有。
    Who scattered the seeds so life could be,
    On the Norse Styx a ferry boat lay. 冥河上飄蕩一葉擺渡舟,
    Who coloured the fields of corn?
    In the void, the dark lord reborned. 虛無(wú)中重生一位黑暗主。
    Who formed the mould that made me me,
    He would embrace his former love again, 他將再次擁抱他往日的愛(ài)人,
    Before the world was born?
    In the war of Armageddon. 在哈米吉多頓之戰(zhàn)的時(shí)候。
    Lift your eyes and see the glory.
    When the dark opened his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Where the circle of life is drawn;
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    See the never-ending story,
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    Come with me to the Gates of Dawn.
    A faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    Lift your eyes and see the glory.
    When the dark open his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Where the circle of life is drawn;
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    See the never-ending story,
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    Come with me to the Gates of Dawn.
    To a faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    Lift your eyes and see the glory.
    When the dark open his eyes, 黑暗張開(kāi)雙眸,
    Where the circle of life is drawn;
    Bird of paradise folded wings. 是極樂(lè)鳥(niǎo)收斂了翅膀的時(shí)候。
    See the never-ending story,
    Where were the soul of Lord? 君主的靈魂啊,何處可有?
    Come with me to the Gates of Dawn.
    A faraway place, the Lord had gone. 據(jù)說(shuō)去往了遙遠(yuǎn)的地方, 他已走了很久,很久。
    音節(jié)唱起來(lái)有難度,目前沒(méi)有時(shí)間改,暫且存放。切記切記。
    插入書(shū)簽 

    ←上一篇  下一篇→
    作 者 推 文


    該作者現(xiàn)在暫無(wú)推文
    關(guān)閉廣告
    關(guān)閉廣告
    支持手機(jī)掃描二維碼閱讀
    wap閱讀點(diǎn)擊:https://m.jjwxc.net/book2/1614203/0
    打開(kāi)晉江App掃碼即可閱讀
    關(guān)閉廣告
    ↑返回頂部
    作 者 推 文
     
    昵稱: 評(píng)論主題:


    打分: 發(fā)布負(fù)分評(píng)論消耗的月石并不會(huì)給作者。

    以上顯示的是最新的二十條評(píng)論,要看本章所有評(píng)論,請(qǐng)點(diǎn)擊這里