文案
In me the tiger sniffs the rose.是英國詩人薩沙不朽的名句。 “我心有猛虎,在細嗅薔薇” 一直很愛這句魄力和溫柔細膩的句子,閉上眼睛仿若能看到暮色懵懂,滿園盛放。 從遣詞用句來看,這個翻譯實屬上乘。去掉“在”和不去掉“在”是有很大差別的。 試想此時,它曾信步游庭而春院正濃,那么就是在;蜣D(zhuǎn)化成心內(nèi)所幻想的玫瑰,那么就是真正的細膩溫柔,猛虎作為比喻,若按現(xiàn)實那么不定會溫柔的。所以有了正字,就是作比喻的意思,至少我是這樣理解。 還有一種翻譯,是這樣的:我心有猛虎,正細嗅薔薇。 Rose是玫瑰的意思,帶刺,卻不兇猛,猛虎嗅著玫瑰所指,無論如何人的內(nèi)心依然細膩溫柔。 這個標(biāo)題不能代表什么,只是想分享一下我歡喜的句子。 聽著變形金剛-- 文筆不好的家伙胡思亂想的奉上這篇,輕嗅玫瑰。 _ 這是我們最美麗的,獨角戲。 |
文章基本信息
支持手機掃描二維碼閱讀
打開晉江App掃碼即可閱讀
|
送我一枝玫瑰作者:他閱盡兩岸燈花 |
|||||
[收藏此文章] [推薦給朋友] [灌溉營養(yǎng)液] [空投月石] [投訴] [不感興趣] | |||||
章節(jié) | 標(biāo)題 | 內(nèi)容提要 | 字?jǐn)?shù) | 點擊 | 更新時間 |
1 |
|
看不到雪的冬天,我想把它當(dāng)春天。 | 2949 | 2011-06-29 22:04:47 | |
2 |
|
我也沒想到你和小強關(guān)系匪淺。 | 271 | 2011-06-30 20:13:35 *最新更新 | |
非v章節(jié)章均點擊數(shù):
總書評數(shù):0
當(dāng)前被收藏數(shù):0
營養(yǎng)液數(shù):
文章積分:48,634
|
![]() |
長評匯總
本文相關(guān)話題
|