[
收藏此章節(jié)]
[投訴]
文章收藏
第1章
看到這文是個意外,恩,意外之喜。
霸王那么多章,心里過意不去,于是留個讀后感吧=w=
.
初看此文是因為無聊,也因為對傲慢與偏見文中描寫的生活著迷。她的書本來就已經(jīng)盡量的略去了現(xiàn)實中殘酷的戰(zhàn)爭背景,著力與描寫中上層社會小姑娘們的悠閑生活。
我還記得初中第一次接觸那文,一邊寫作業(yè)一遍就想,每天睡覺起床,學(xué)點才藝,大家喝喝茶聊聊天多幸!挛缱诓莸厣虾徒忝脗冮_個秘密聚會,有茶點有陽光。
說起來,這種心境在長大后不知不覺的被消磨了不少,尤其是留學(xué)之后,更多的在考慮中西方的差異,文化的代溝以及人心本身的復(fù)雜性。
.
但我想人心中本能的向往這種平和單純的故事。涉及但卻不會深入討論哪些不愉快的東西——或許是因為人們心情的開朗,所以糾結(jié)之人的糾結(jié)心思并不會讓快樂的人因此而減少快樂。
扯遠(yuǎn)了——之前流行名著同人的時候我還很開心,不過看過幾篇,感覺并不是很到位。
.
首先,這類名著文章,本身就有一個美好的結(jié)局,所以不存在所謂的‘彌補(bǔ)遺憾’;蛟S莉迪亞的私奔算是一個污點,但在原著作者的描寫下,卻成了伊麗莎白和達(dá)西感情的催化劑,無形中減少了那種罪惡。同樣,原著中的人們各有特色,就算是經(jīng)常神經(jīng)痛的班納特太太其實也是十分可愛的,他們在故事中發(fā)揮了重要的作用,仿佛少了任何一個故事就會不完整一樣。
同樣,就原著小姐們認(rèn)識的優(yōu)秀男人來看,好男人都被瓜分了,而重新塑造一位討喜的紳士是一種不討巧的費力工作。另外,即使有著那么一個優(yōu)秀的男人,如何平衡文化代溝讓女主去真心接納的同時又不會對文章整體有所破壞,更是考驗一個作者的文筆。
.
比如某同人——在這里就不指明了——類似的題材,同樣的穿越,可惜男主出場的時候太過完美讓人覺得不真實,而后卻又大力描寫婚姻后因為兩人的文化啊思想或者生活背景帶來的沖突,或許有人喜歡這種所謂的‘現(xiàn)實向’,不過我卻覺得惋惜。
大概對于我來說,傲慢與偏見此書的最終印象還停留于初中少女時期的那個陽光下午茶的幻想中。
斗小三也好,討論夫妻如何維持婚姻關(guān)心也好,有時候讓我覺得它是對那個浪漫故事的一種‘毀容’。其實人都會犯錯,男主女主也不是神,但一個作者卻可以選擇描寫的側(cè)重點。
如果真要較真的話,伊麗莎白嫁入豪門也困難重重,換做一個虐文作者,大可以在她姑媽和女主間斗爭做文章——妯娌姑婆或者名門之間的‘宮斗’。
但說真的,如此描寫的故事也不是我心中喜歡了很多年的故事了。
.
接著說此書,女主穿越的時間點卡的非常有意思,穿越的方式也比較討巧。兩周之后回去這個時間設(shè)定,會讓女主更能放下心思去應(yīng)付身邊的人——然后當(dāng)她意識到自己有可能回不去的時候,她已經(jīng)在不知不覺中熟悉了這種生活。
初見的短暫對文的驚訝過后,卻迎來了一段長長的對原著劇情的側(cè)面描寫。
我那時候的心情挺矛盾的,既希望看到姐妹間、家人間在那個時間的互動,又私心的想要看到更多關(guān)于女主自己的故事。
.
另外前面一直到中間,故事給我一種很‘浮’的感覺。
似乎每個人的刻畫著力點都很平均,尤其是牽扯到原著的時候,女主的作用更像是一個記錄者,她自己挖掘原著的細(xì)節(jié),然后通過作者匯報給看文的讀者。有種在看電視的感覺,而不是通過女主的眼睛和內(nèi)心感受世界。
支撐我看下來的,是作者的文筆。
作者你的遣詞造句很有我看的那個翻譯版本的味道,人物之間的妙語逗趣也很好的融合了當(dāng)時的時代背景。
.
然而,從瑪麗和威廉或者在早一點,當(dāng)原著的劇情結(jié)束的時候,感覺這文立刻不同了。女主不再為原著劇情而活,作者你開始漸漸的將文章的中心偏移到了女主。
帶著原著的氣度氛圍,慢慢的擴(kuò)展。
再然后是男主的出現(xiàn)——我不知道這是因為我對女主愛情的八卦而帶來關(guān)注還是怎樣,反正忽然就被狠狠的戳中萌點,看文都帶著笑。
還有本該很雷的‘從前也有個很牛的穿越者’這樣的設(shè)定,也讓人不自覺的去認(rèn)同,去感同身受。還有關(guān)于英國倫敦景色的描寫,對于劍橋的描寫,讓我都開始有點懷疑自己當(dāng)初不去英國的決定了。
.
當(dāng)描寫到男主對女主的關(guān)注和喜愛以及女主的矛盾時,我恍然發(fā)現(xiàn)從很早以前,作者就已經(jīng)在試圖平衡中西文化帶來的不同,并且讓女主在最大限度內(nèi)展示了自己的風(fēng)采。
比如女主在介紹簡筆畫的時候說到‘化繁為簡’,又或者舞會上和男主討論‘月有陰晴圓缺,人有聚散離合’時,并沒有一味去強(qiáng)調(diào)‘中國文化’多么多么高貴,但又仿佛不經(jīng)意的側(cè)面描寫人們對此作出的欣賞,淡化了文縐縐語言和翻譯風(fēng)文筆的格格不入之感。
穿越女的風(fēng)采從來就不是咋咋呼呼的夸張行為。
.
男主和女主感情的發(fā)展也相當(dāng)循序漸進(jìn),通過細(xì)節(jié)描寫來緩解外國人的開放和一見鐘情,著重突出男主的紳士翩翩。其實就是在現(xiàn)代,如此優(yōu)質(zhì)的男士也不多見——人總要面對各種各樣的困難和抉擇,無論是婚前婚后。我對于女主并不特別的糾結(jié)感到欣慰,雖然她一心想要回家同時又被愛情折磨,但作者那種不刻意的描寫讓人覺得合情合理,并且對女主的未來懷有希望。
.
又另,或許她某些時刻的某些行為有所不妥,但很顯然作者沒有揪出女主小小的缺點放大描寫以示女主‘不是瑪麗蘇她很平凡’,不會過猶不及。
她只是比一般平凡的人更智慧一點而已,我想我要是認(rèn)識她,也會對她抱有好感和尊重,因此并不會覺得她很‘蘇’。
.
快樂的時光總是過得飛快,原本我覺得可有可無的文一下子就變得吸引人起來……于是,它停在了我最想知道的前一刻,等更新等的撓墻。
插入書簽