金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~Benvenuto a questa notturna desta di folliaComincaiamo il gioco delle grandi occasioniNon ti farò annoiareSu, fa avanzare le pedineAbbatterò le tue idee infantiliI sette peccati caoitali sono stati lavatiLa nona notte è terminata senza intralciLe tredici vittime sono state sacrificate col giusto ritoTi darò del vino color di rosa1 Ti amerò fino al midolloBacia il mio piedeSu, prosternatiTi cucinerò per beneCol condimento della disperazioneQI tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestraChe belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole―――― Sei un inetto!AhahahahahahahahahahahaSezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cieloLe penne si spargono per mare e per montiDa' pace al mio povero animo!Da' pace al mio povero animo! 狂亂の夜會(huì)へようこそとっておきのゲームを始めましょう退屈などありはしないさあ駒を進(jìn)めなさい貴方の稚拙な思惑を壊してあげましょう七の大罪は 清められたり九の夜は 淀(ヨド)み無く終りを迎へ十三の供物は 巌粛なる手法にて捧げられたり薔薇色の葡萄酒(ワイン)をどうぞ骨の髓まで愛してあげましょう爪先に接吻をさあ跪(ヒザマズ)きなさい貴方を素?cái)长肆侠恧筏?/center>絕望の味付けて甘い 甘い 嘆きのオーケストラ麗しき悲鳴に この身は酔いしれるそなたは無能だ!虛飾の翼は折れ 鷲は天より墮ちたり亂(ミダ)れたる羽は森に 海辺に 散り絕えたり憐れなる魂よ 安らかなれ!憐れなる魂よ 安らかなれ