被收藏數(shù):2
|
晚菘,白菜,一人兩面。
喜歡《葉甫蓋尼·奧涅金》,有部電影里說“無論何時都能在其中找到表達心情的詩句”。謹以其《獻辭》作為獨白吧。
我不想取悅驕狂的人世, 只希望博得朋友的欣賞。 但愿我能寫出更好的詩, 獻給你——和你的靈魂一樣, 也那么優(yōu)美,那么純真, 也充滿了圣潔的思想; 更加以生動、明朗的詩情; 配得上你的崇高的想象。 可是,去吧——請帶一點偏心 接受這一堆蕪雜的篇章。 其中既有俚俗,也不乏高吟, 既半帶詼諧,也半帶感傷。 無非是任憑我的興之所至 在自娛或失眠中草率寫出。 這是凋謝的青春的果實: 里面有冷靜的頭腦的記錄, 和一顆苦澀的心靈的傾訴。 (查良錚譯,這是我所見的最美的譯本。) 附原文如下: Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Достойнее души прекрасной, Святой исполненной мечты, Поэзии живой и ясной, Высоких дум и простоты; Но так и быть - рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессониц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
|